英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

直译和意译之争的产生问题论述

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-05编辑:huangtian2088027点击率:3534

论文字数:3445论文编号:org201106050723207614语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:直译意译之争现代含义关系

直译和意译之争的产生问题论述

[摘要]对于翻译时应当采用直译还是意译,欧洲中世纪末的德国学者和英国学者各执一词。德国主要代表人物是Nicolas von Wyle;代写英语论文英国代表人物是John Purvey,Trevisa和Caxton。他们所说的直译和意译与现代认为的直译意译存在差异,但是在内核上是相同的。漫长的直译和意译之争论证的是它们之间的不可分的关系。

 

[关键词]直译 意译之争 现代含义 关系

 

在欧洲中世纪末(13至15世纪),欧洲出现了较大规模的民族翻译。这种民族翻译的兴起有两个深层的原因:其一是中等资产阶级的出现,他们较为富有,自信不必接受拉丁文法的教育,并且买得起昂贵的手抄原本;其二是民族主义的高涨,民族意识的增长推动了民族翻译的发展。中世纪初期,虽然各个“蛮族”在罗马帝国的废墟上建立了自己的国家,但绝大部分国家尚未形成自己的文学语言,也无多少文字记载,拉丁语仍然是翻译和创作的语言,尤其是在圣经的翻译上,拉丁语占有绝对优势。

所以,随着民族翻译的兴起,对于拉丁语著作尤其是圣经如何翻译必然会引起人们的争论。直译和意译之争就是在这样的背景下产生的。

直译和意译在当时被称为word for word和sense forsense.它们是两个相互对立的观点。直译要求翻译者必须严格模仿原文的语言风格和文法;而意译要求翻译者尊重译文语言的自然规则,使用口语,以便为一般大众所接受。第一种观点在德国比较流行,第二种观点在英国较为流行。

一、直译派观点

德国的代表人物是Nicolas von Wyle,他主张逐词的直译。其主要翻译观点是:

1.模仿拉丁风格,因为拉丁风格优美;

2.模仿拉丁语法;

3.忠于原文,宁愿牺牲易懂性。

虽然他属于直译派,但是他主张的这种翻译观在现代应该被归入死译,即忽略本族语的语法结构而照搬原文语言的语法结构。这种翻译产生的后果就是晦涩,难以理解,尤其是当两种语言的语法结构相差较远的时候。汉语翻译中的很多的晦涩的欧化句式就是因为死板地翻译,没能将译文的句式很好地转化成汉语句式。

二、意译派观点

英国的代表人物是John Purvey,Trevisa和Caxton。他们都和Wycliffite的圣经翻译派有关。Wycliffite是英国宗教改革的奠基人,他主持翻译的圣经面向平民百姓,成为他们反对教会当局的武器,在当时引起了激烈的争议。而Trevisa曾被认为是Wycliffite Bible第二版的修订者(后来证实修订者是John Purvey)。

Trevisa的主要观点体现在他翻译的Polychonicon(by Hig-den)的序言“Dialogue between a Lord and a Clerk upon Trans-lation”中:

1.英语翻译很好并且是必须的(English translation is goodand needfu)l;

2.散文体比韵文体更清楚,更简单更平易去理解(Prose ismore clear than rhyme,more easy and more plain to under-stand)。

可以看出,一方面他推崇用英语翻译,另一方面推崇散文体翻译,因为散文体更容易为大家所理解。John Purvey的主要观点是:

1.从拉丁语到英语最好是以句子为单位来翻译,词是为内容和句子服务的(The best tranlating out of Latin into Englishis to translate after the sentence.The words owe to serve to theintent and sentence...)。

2.对罗马人来说,他们生活在拉丁语环境中,拉丁语对他们来说是公用语言,同样的,英语对于我们来说也应该是公用语言(In Latin,to Latin man,among which they dwelt,andLatin was a common language to their people about Rome,andbeyond and on this half,as English is common language to ourpeople)。

由他的观点我们可以看出,首先他在翻译时并不是和Wyle一样将拉丁文捧到至高地位,而是认为英语和拉丁语是一样的,英国人应该用英语翻译圣经;其次他认为翻译不是以词为单位,而是以句子为单位,应该采用意译(sense forsense)的翻译。

在英国还有另外一个很有名的代表人物Caxton。他是英国第一个印刷商。他在“Prologue to Aeneid”中认为:日常使用的英语词汇比古老的英语词汇更容易被理解(In my judgmentthe common terms that be daily used are easier to be under-stood than the old and ancient English)。他的观点已经不是停留在要用英语翻译,而是要采用何种风格的英语翻译。

意译要充分考虑到本族语读者,但是意译不是乱译。意译的前提仍然是以原文为中心,如果按主观想法来理解原文,不认真分析原文结构和内涵,势必造成乱译。

三、意译和直译浅析

中世纪的直译和意译之争其实是在一个关键性的问题上发生了分歧,即翻译的基本单位到底是词还是句子。词和句子是印欧语的基本单位,因此在翻译时到底是选取词为单位翻译还是选取句子为单位翻译就必然产生争论。而跳出这种语言问题的讨论,直译和意译又是罗马统治和民族意识之间矛盾的产物。民族意识的觉醒让翻译者更加注重本族语读者的阅读习惯,而不是一味地将拉丁语文本奉为宝典。随着民族意识的觉醒和增强,在直译和意译之争中,意译逐渐占了上风。但是虽然如此,直译和意译在几个世纪之后仍被人们争论着。五四时期的“宁信毋顺”和“宁顺毋信”便是对这个争论的延续。

(一)直译的现代含义

经过长期的争论,现代对于直译的理解一般加上了通顺这一条原则。也即在尽可能的时候翻译原文的形式和内容,但是又要顾及到通顺的原则。许渊冲在谈到直译和意译时说“:直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”直译内涵的变化是由于汉语与其他语言之间具有的根本差异决定的。印欧语之间具有亲属关系,它们之间的很多差异在我们看来并不是很大,所以在印欧语内部对于直译的定义要比汉语和印欧语之间直译的定义更加严格,例如英语和法语由于具有很多的类似,所以在直译时可以做到内容和形式直译而不显得过分晦涩难懂。但是对于汉语,如果直译形式和内容,翻出来的东西往往不知所云,这是因为汉语是表意语言,在语法和词汇上与印欧语有很大的差异,在这种情况下,坚持word for word的直译必然成为死译。通过上面的分析可以看到直译并不是一个不变的概念,其外延可以进行适当地扩张,但是其内核却是不变的,即对于内容和形式的模仿。直译应当根据翻译对象的不同而采取不同的策略,适当地扩展外延,如果刻板地模仿内容和形式而忽略其他就很可能导致死译。

(二)意译的现代含义

许渊冲认为意译是“把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”所以意译是对于内容翻译,并且强调通顺,而不拘泥于形式的翻译法。由此可见,意译与直译都遵循着通顺和忠实内容的原则(重要程度不一样),最大的分歧在于对形式的处理。在许渊冲看来,意译是不考虑形式的,但不是说不考虑形式就可以乱译。意译仍然是要有前提的,而且这个前提排在通顺原则之前,这就是内容。如果不能对内容很好地读懂读透,就不能很好地意译,而很可能成为乱译。但是在Purvey看来,意译还是要顾及形式的,这个形式就是句子。意译应该以句子论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非