英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从图式理论看汉语喻义习语的翻译策略 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:sally点击率:3158

论文字数:3677论文编号:org201106091612508451语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:图式理论喻义习语翻译图式重现图式补充英语翻译论文

/P>

(二)图式补充

由于文化、思维方式或风俗等差异存在,常常会出现图式结构空位不对等或空缺的情况。笔者认为:这时译者的作用不应是在译语中寻找一些代替物,而应该本着传递该整体图式的思想,尽量将习语的表层或浅层结构空位介绍到译语中去。因为这是“皮”,“皮之不存,毛将焉附?”

这听起来好像有些本末倒置,实则不然。对于习语的翻译而言,表层结构是深层结构意义的载体,也是习语的本质特征的体现,否则,习语就不成为习语了。而且,这也是丰富目的语表达的途径之一,英语中的许多习语表达就是直接取自于希腊和罗马神话的。这在理论上可以接受,考虑到习语的语用性特点,在实践上也是可行的。如:

(宝玉对上两种提法均不满意)宝玉道:“这太板腐了,莫若‘有凤来仪’四字。”(第79回)

H:“I suggest‘The phoenix Dance’.”alluding to that passage in the History Classic about the male and female phoenixes alighting with measured gamboling in the empress courtyard.

Y:But ignoring them he answered,“It can't compare with ‘Where the phoenix Alights’.”

两个译本都在尽力传递习语“有凤来仪”的各个层面的含义,但与杨译本不同,霍译本对该习语图式作了补充,引入了该习语的典故,填充了该习语图式深层结构空位的缺省值,所以使英语读者更加容易理解。当然,随着交际的深入,“The phoenix Dance”以后必然会脱离这种“填充”而能被目的语读者理解,正如中国观众现在也能理解刘翔在奥运会上因伤退出比赛为“阿喀琉斯之踵”一样。

习语“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”的深层意义其实已经在原文中就已经由“碰得好就好,碰得不好也就没法儿”作了解释(体现了习语应用与理解的整体性特点)。从该习语翻译的本身来看,其图式补充的工作已经由原文作者做过了,所以杨译本在“If she happens to get a good husband,fine;if not,there's no help for it”之后,就直接将该习语图式搬到了目的语中,这一点儿也不妨碍读者的理解;而霍译本则部分转换了图式表层及浅层结构,将“嫁鸡随鸡”变成了“雄鸡破晓,母鸡附和”(When rooster crows at break of day,/All his hen-folk must obey.),虽然行文优美,但从跨文化交际中文化传递的角度看,笔者认为没有杨译本做得好。6

三、结语

习语所构成的习语图式并不孤立地存在,习语的使用者会将一个习语图式的各个层面结构及其默认值或明或暗地体现在具体的语境中。翻译这些习语时,译者应该本着传递该习语图式的指导思想,将其结构及默认值再现到译文文本中,即图式重现。如果因为文化差异等原因导致的图式某一结构空位缺失,译者就应该发挥其主体性,按照这条习语图式的要求作图式补充,但是这种补充不应该超过图式本身所有的结构,只有这样,源语中的习语图式才有可能被传递到目的语中,图式结构空位所负载的文化信息(默认值)才会被目的语读者接受,“鳄鱼泪”的传递便是一个例子。以“橘生于淮南为橘,生于淮北为枳”比拟习语的翻译的观点我不敢苟同。因为习语的翻译不应看做植株移植,而应视为果实的异地买卖,使其滋味保持最大限度地不变,才是习语翻译的主旨。

 

参考文献:

[1]杨长荣.英语Idiom与汉语成语[J].天津商学院学报,2001(01).

[2]Lakoff G,M Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press.1980.

[3]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]陈伟星.图式理论在翻译中的运用[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),2006(03).

[5]辛献云.形象·联想·意义———习语翻译新探[J].解放军外语学院学报,1994(05).

[6]Ron Scollon,Suzanne Wong Scollon.Intercultural Communication: A Discourse Approach[M].Blackwell Publishers Ltd,2000.

[7]Yang Xianyi,Yang Gladys.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Beijing Foreign Languages Press,1995.

[8]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].Penguin Books Ltd,1973.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非