英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

以杭州市街道名称书写为例街道名称书写中存在的普遍问题

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-13编辑:sally点击率:4510

论文字数:5310论文编号:org201106131436335106语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:街道名称导向牌地名翻译英语翻译论文英语论文范文

摘 要: 街道名称,或者说城市中的街道和马路的路牌、导向牌,是属于城市信息导向系统中一个非常重要的英语论文格式组成部分。通过对杭州市的一些主要干道上的路牌、导向牌调查取样,发现有些名称的书写五花八门,十分混乱。本文以杭州市街道名称书写为例,探讨街道名称书写中存在的普遍问题。

关键词: 街道名称; 导向牌; 地名翻译;英语翻译论文英语论文范文

 

我国地域辽阔、城市众多,不可一地无名。地名标志上的书写、拼写内容及形式具有严肃的政治性,需要以规范的汉字和标准的汉语拼音字母书写形式来表现。

街道路牌书写早有国家标准,如:全国人大1958年发布的《汉语拼音方案》和2000年发布的《中华人民共和国国家通用语言文字法》都是国家的法律; 1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局联合制定的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》; 1986年国务院发布的《地名管理条例》; 1987年中地委、城乡环保部和国家语委联合印发的《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》,以及1992年中地委、民政部又联合印发的《关于重申地名标志上地名书写标准化的通知》, 1996年民政部颁发的《地名管理条例实施细则》和1998年民政部办公厅下发的《关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知》等文件,进一步细化了地名标志书写的规范。“地名”是一个较为宽泛的概念,“街道路名”的概念是包含在“地名”之中的一个子概念。因此,“街道路名”的书写(或翻译)是地名翻译和书写中许多问题中的一个问题而已。

作为街道路名中的一种标识,路牌、交通指示牌的书写方式,也是街道路名书写中诸多问题中的一个问题。此文仅限于“路牌”的书写问题,而不是一般意义上的街道路名的书写(或翻译)问题。街道路牌是一种公共标识。“街道路牌”标识的制作,不是翻译问题,而是书写问题(因其中不存在翻译问题)。笔者通过调查发现,杭州市的街道名称书写中,存在着许多问题,一地多名、一名多写比比皆是,有全英文的,有汉语拼音和英文混用的,也有路牌是汉语拼音的而街道上方的交通指向标志上的路名却是汉语拼音和英文的,出现了许多不符合联合国关于各国、各地区的每个地名只有一种罗马字母拼写形式的规定,即“单一罗马化”的书写方式,路牌和交通导向牌书写混乱的现象严重。

一、路牌和交通导向牌全部用英语书写

路牌和交通导向牌写成如下的英文:西湖大道(West Lake Avenue),西湖大道(WEST LAKE AVENUE),西湖隧道(WEST LAKE TUNNEL),市公安局(MUNICIPAL POLICE-STATION ),城隍阁(TOWN GOD S TEMPLE ),火车站(RAIL WAY STATION),三公园(THE THIRD PARK),五公园(Park No. 5),西湖风景区(WEST LAKE SCENIC AREA),吴山城隍阁景区(WUSHAN CHENGHUANG POGODA SCENERY),西湖南线景区导游图(The Tourist Map of Southern Scenic Area of West lake),柳浪闻莺公园(Orioles Singing in the Willows Park),黄龙体育中心(DRAGON SPORTSCENTER),外婆家餐厅(Grandmas Kitchen),新百乐宫(New Baile Palace)等等。

路牌的书写方式属于地名书写规范化的范畴,必须遵循我国地名标准化的有关法律法规和联合国地名标准化会议的有关决议。即街道名称一般由专名+通名组成。大道、路、街、巷等是通名。[1]

以上的英文书写,首先出现了不符合联合国关于各国、各地区的每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即“单一罗马化”的书写方式,尤其是违反了1987年中国地名委员会等部委颁发的地名标志不得使用外文的通知,单独就其中英文的书写也存在着许多问题,包括:同一个中文名称有两种或两种以上的不同英文,同一个景区,也出现不同的英文书写,有些是错写。比如,“三公园”和“五公园”,“外婆家餐厅”的书写中,除了标点符号的错误外,餐厅被写成“Kitchen”。有些是汉语拼音和英语的混杂书写,如,“新百乐”的书写中,一个用英文“New”,另一个词组用汉语拼音“Baile”,“宫”的书写又用英文。有些英语的间隔不对,如“市公安局”写成了“派出所”,而“POLICE-STATION”本身加了连字符,也错了。“火车站”的英文又分开写成“RAILWAY”,等等。

二、路牌和交通导向牌中汉语拼音和英文混写

这是目前路牌书写中最常见的错误,这种错误一般是专名用汉语拼音,且有的汉语拼音首字母用大写,其余用小写,而通名则用英语,而且有的英文出现了明显的错误。1981年12月,中地办在给河南地名办《关于城镇路牌地名汉语拼音书写形式的复函》中指出,“路牌上地名的汉语拼音书写形式是汉语拼音中书写地名的一种特殊形式。在制作城镇等路牌时,路牌上地名的汉语拼音除按规定进行分段外,可全用印刷体大写字母书写,不标注声调,但不能省略隔音符号”等。①

但其他场合下的地名书写,则规定除地名中的专名和通名分写外,地名分写为几段的,每段的头一个字母都大写。具体有关文件和有关规定如下:1976年9月,中国文字改革委员会、国家测绘总局制定了《中国地名汉语拼音字母拼写法》。该法规定:地名中的专名和通名分写,自然村镇名称不区分专名和通名;地名的头一个字母大写,地名分写为几段的,每段的头一个字母都大写等。②

1. 汉语拼音和英文混写。新市街(Xinshi St. ),高银街(Gaoyin St. ),惠民路(Humi in Rd. ),西湖大道(XihuAv. ),武林广场(Wulin Esplanade),武林广场(Wulin Square),等等。

目前路牌和交通导向牌的书写中,为什么会出现汉语拼音和英文混写的情况?一般人都认为,使用英语,方便老外,就是“国际化”或“与国际接轨”。持这种主张的人,当然也是出于好意,但这个观念是不对的。尽管英语确实在实际上成了世界各国的“通用语”,在法理上,它不是国际语言。联合国的官方语言和工作语言是六种,包括我们的汉语。路牌的“国际化”,不是一个简单的“泛英语化”问题,而是一个“标准化”的问题。国家已经有了法律、法规和章程,规定了街道路牌用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国家标准,而且这也是国际标准。[2]

2. 汉语拼音全部用大写和英文混写。戒坛寺巷( JIETANSHI LANE ),耀江广厦( YAOJIANG CENTER),红门局(HONGMEN OFFICE),武林广场(WULIN SOUARE),涌金广场(YONGJIN SOUARE),等等。

1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门就颁发《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)的通知》中规定:“地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写。特殊情况可全部大写。”③上面的路牌属特殊情况,汉语拼音都应该大写。另外,有些英文也由于疏忽写错了。笔者在调查中发现,汉语拼音全部是大写的自不必说,英文的书写也写错了,好几个导向牌在书写“广场”时,英文将O字母取代了Q字母。

3. 英文和汉语拼音不同形式的混写。比如,“西健康路”写成“WestjiankangRd.”,尤其是对于xx中路、xx南路、xx北路,或者西xx路、东xx路的路牌,更是混乱不堪。有把“xx中路”译为“Central xx Rd.”,“中山中路Central zhongshang Rd.”,但到了“中山北路”,却成了“ZhongshanRd. (N. )”,且不说书写法的混乱局面,单就以上的汉语拼音“中山”拼写成了“zhongshang”就是一个错误,正确的拼法应该是首字母大写Zhongshan。

上面路牌的中英混写法,不仅英文本身的书写有很多错误,而且违反了我国用汉语拼音拼写地名的法律法规,也违反了联合论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非