英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语文学作品的翻译风格论述

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-13编辑:huangtian2088027点击率:4503

论文字数:5786论文编号:org201106132114395760语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译风格特征风格再现

文学作品的英语翻译风格论述

摘 要:许多译者常常认为翻译只是再现“语义”,但文学翻译过程作为一种艺术的再创作只体现“语义”是不够完美的。英语毕业论文风格的再现问题是翻译研究中一个必不可少的组成部分,译者必须把它考虑在内。本文试图从英语文体学、修辞学和社会语言学的角度来探讨文学作品翻译风格的特征及风格再现问题。

 

关键词:文学翻译 风格特征 风格再现

 

一、引言

翻译之本传义。然而,意义的产生非传统解释所圆满。无论从文体学、修辞学,还是社会语言学的视角加以观察,都可以发现意义是流动的、变化的,意义的传达与上述诸种因素密切相关。

翻译是一种语言活动,而人们进行语言活动的目的是为了进行思想交流。不同时期的翻译学家们给翻译下了不同的定义,虽然各有不同,但有一点是相通的,那就是从内容上说应求信息等值。其中尤金·奈达将翻译定义为:“翻译是指用译语中最切近又最自然的对等语来再现原语的信息,首先在意义方面,其次在文体方面。”(Translating consists in reproducingin the receptor language the closest natural equivalent ofthe source language message, first in terms ofmeaningand secondly in terms of style. )[1]但我们清楚地知道,在翻译过程中,总有一些东西或多或少地失掉,要求语义与文体的完全对等是不可能的,因此也就不存在任何固定的对应译法。在两种语言表达中即使有巧合的现象,也只能是一种偶然的近似或吻合,至于语法上的差异则更为显著。应当认识到,这两种语言之间偶有相合,但未必有必然的相互联系,更谈不上这一语言现象对另一语言现象产生什么作用了。由于受到风俗习惯、文化传统、宗教信仰、思维方式等的影响,汉语与印欧语言相比差异很大。因此,不能只追求两种语言中某种形式对应。汉语与印欧语言之间的更大差异还在于语言的总体结构及特征上。翻译的过程实际上就是不断妥善解决两种不同语言文字互不一致的各种问题的过程,形象地说,也就是译者顺利完成从“钻进去”到“跳出来”的过程。“钻进去”就是深入理解原文,“跳出来”就是在理解后抓住原文的内容要旨不放,摆脱原文的束缚而以较好的译文表达原文的内容与风格。正如王佐良先生所说的:“一切照原作,雅俗如之,口气如之,文体如之。”[2]

二、翻译的文体学理论

语言是为人们交际服务的,不同的场合人们所使用的语言特色也各不相同,这样一来,便形成了各种类型的文体,如文学文体、科技文体、广告文体等等。

从六十年代开始,英国的韩礼德(Halliday)等人就从文体学角度探讨文体与翻译理论与实践的关系问题。翻译必须随文体之异,随原文风格之异而调整译文,必须保证译文与原文的文体与风格相适应。著名的美国翻译理论家布鲁姆菲尔德(Bloomfield)曾说过:“从文体学的观点来看,原文和译文在语言和体裁的风格方面必须保持一致。”翻译家欧内斯特、格兰瑟姆(EarnestGrantham)也曾明确提出:“决不能把中世纪的莎士比亚译成现代的法国荒诞派剧作家尤金尤纳奈斯,也不能把现代的拉丁美洲魔幻现实主义作家阿斯图里亚斯译成古代的荷马。”[3]

然而许多译者声称,只要风格不影响内容的表达,风格还是值得保留的。但实际情况是,一遇到“陌生的”或保留难度较大的风格时,他们便毫不犹豫的将风格归化。从文体学的角度看,这样的翻译只会使原文文体风格发生变形,这同时也对译者的文体能力提出了挑战。一篇文章的风格是作者为表达特定的内容而运用语言的个人方式,它与内容血肉一体,而不是内容外加的、美化的成分。翻译时,译者需关注原文及译文的“语域”,使译文不仅在语义上“合意”,而且在语用上“合宜”(appropriate)。文体学对语言变异的研究,研究什么样的语言适合什么样的社会场合,这同样适用于翻译。正如法国作家布封在他的“Discourse on Style”中所言,“风格即人”(Le style estl’hommememe———Style is the man himself)。我们从作品风格这个角度可以了解到作家的全貌。

由此不难看出,风格是构成一篇文章的思想内容与语言形式不可缺少的组成部分。作者的风格应当通过译者的风格得到体现,而译者的风格又应以作家的风格为依归。许多翻译大家都善于表现不同作家的各种各样的风格,然而又有自己独特的翻译风格,这就是为什么一千个人译哈姆雷特,就会有一千个哈姆雷特出现在世界上。这合乎翻译美学原理,也合乎翻译的实际。

三、风格基本特征及风格再现

如果把风格说成是语言在运用中所展现的一种气氛或格调多少有些玄虚而不好捉摸的话,那么风格所赖以形成的要素和手段应该是具形可见的。风格的形成既要看交际场合,同时又要看交际内容或交际人物及交际目的。在风格形成的过程中,风格要素和风格手段是缺一不可的,形成一种风格既应当依靠孤立的语言要素,又应当依靠词的意义的变化,用词的方法和语法的结构。风格的特征主要体现在作品的语言形式上,包括:语域特征、词汇特征、语法特征、修辞特征等等方面。

1·语域特征

“语域”(register)是语言使用的场合或领域的总称。每个人的语言表现各不相同,这种现象表现在人们运用语言的各个领域中。以口头语言来说,有的人说话口若悬河、流利洒脱;有的却笨嘴笨舌、疙里疙瘩;有的人说话细声细气,温文尔雅,有的人却声如洪钟、粗鲁鄙陋;有的人说话谦和谨慎、不苟言笑,有的则盛气凌人、轻薄放肆……以书面语来说,每个人也各不相同。鲁迅的文章以精辟简练著称,巴金的文笔则以流畅通达见长,朱自清的散文以清新淡雅而为人称颂……不管使用何种语言,只要你在特定的交际场合中使用,就必须努力使言语与场合的气氛相协调,争取达到“得体”的境界。常言道,“一句话,百样说”,“什么人说什么话”,“到什么山上唱什么歌”,说的都是适应特定的语言环境的问题。那么怎样才能说得更贴切、恰当呢?充分注意交际对象、交际目的、交际场合、交际发生的时间、地点等语境因素是达此目的的前提条件。现举托马斯·哈代笔下的《德伯家的苔丝》的一段为例:

“Thatwer all a part of the larry! We’vebeen found to be the greatest gentlefork in thewhole county———reaching all back long beforeOliverGrumble’s time———to the days of the Pa-gan Turks———with monuments, and vaults, andcrests, and scutcheons, and the Lord knowswhatal.l In SaintCharles’s dayswewasmadeKnightso’theRoyalOak, our realname being d’Urber-ville!…don’t thatmake your bosom plim?’Twas on this account thatyour father rode home inthe vlee; not because he’d been drinking, aspeople supposed.”(ThomasHardy)

“那正是这场热闹儿里的一档子!你不知道,有人叨登出来,说咱们家原来是这一郡里顶有名气的大户人家———咱们家的老祖宗,从奥列佛、格哩咕噜往上,能一直数到培根,土耳其的时候———有碑碣,有坟穴,有盔饰,有盾徽,还有好些别的,俺也叨咕不清。查理老圣人那时候,咱们还封过御橡爵士哪,咱们的真姓是德伯!……你听了这些话,心里不扑腾吗?你爹就是为了这个,才坐着马车回来的,倒不是像人家瞎扯的那样,喝的晕达忽儿的。”(Tr. ZhangGuruo)[4]

《德伯家的苔丝》中,德北太太是说惯了土话的,这段德北太太对女儿苔丝心情激动的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非