英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语用学中的顺应理论对英语翻译的应用 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-27编辑:huangtian2088027点击率:3350

论文字数:3518论文编号:org201106271946285432语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:顺应理论语用学英语翻译

摘要:顺应理论是以一种全新的视角去诠释语用学。现在,国内外很多学者都把顺应理论运用到了翻译中去,如顺应理论对口译的解释,顺应理论对跨文化交际翻译等的研究。本文从JefVerschueren的顺应理论的角度来分析汉语典故的英译,探讨了在汉语典故的翻译过程中,英语翻译论文译者应该注意四个方面的顺应。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语的翻译理论进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

实意义。

3.4翻译过程的意识顺应程度

在翻译过程中,译者的语言选择都是有意识的,具有目的性的,因此会涉及译者的社会和认知心理因素,即在对语言进行顺应选择时的意识程度。Jef Verschueren指出,语言使用的所有动态性方面———它们都寓于可从结构上辨明的选择以及语境的特征和影响之中———都要求在一种适应性媒介中加以处理,和适应性媒介相联系的意义生成过程的状态就是我们所说的意识凸显性,在这里这种媒介就是社会心智,包括感知与呈现、规划和记忆。译者在翻译中就需要把其对汉语典故所感知到的东西呈现出来,然后再对译语进行规划和记忆。社会和心理因素的存在会影响译者的顺应意识程度,进而影响语言的选择,也就是元语用意识,即译者在翻译,在作出顺应时的自我意识反应程度。例:这妯娌俩,可真是针尖对麦芒了。(周立波《暴风骤雨》第二部第九章)These two women are like diamond cutting diamond.(许孟雄译)(卢红梅:284)在此文的翻译中,译者没有把“针尖”和“麦芒”直译出来,而是用diamond代替,为的是顺应读者的心理,并为读者所理解明白。再如:“情人眼里出西施”为“Beautyis in the eye of the beholder.”,当中“西施”释义为“beau-ty”,而“情人”没译为lover而是beholder,因为lover在西方人眼中是情人的意思,含有贬义,没有顺应读者的心理。

 

4.结语

汉语典故的英译过程就是译者在语言选择过程中不断作出顺应的过程,即在翻译过程中顺应语境,顺应语言结构,语言选择的动态顺应和顺应意识程度。译者需要对上述四个方面作出恰当的顺应才能译出与原文效果相符合的译文,才能为读者所接受。顺应理论为汉语典故的英译提供了一个新的视角来解读,也为汉语典故的成功英译提供了参考价值,从而有助于汉语典故的深刻文化内涵能够为译语读者所理解和传播。

 

参考文献:

[1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and ResearchPress,2000.

[2]柴同文.试论顺应对汉语翻译的解释力[J].山东师大外国语学院学报.2002,(4).

[3]曹群英.顺应理论对翻译的解释作用[J].外语学刊.2007,(6).

[4]刘爱萍,李树民.论翻译中的顺应性[J].科技信息.2008,(12).

[5]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非