英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

影视字幕独有英语翻译的特点研究

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-04编辑:huangtian2088027点击率:2635

论文字数:4947论文编号:org201107041829175364语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论动态对等电影字幕英译汉策略

摘要:作为二十世纪的新兴媒介,影视在当今跨文化交流中的作用日渐显著,日益成为增强文化交流和信息沟通的重要桥梁。电影作为一种日益流行的影视形式,已经成为多种语言和文化的理想传播载体,是跨文化交流的有效渠道。文章以德国功能派的目的论为视角,结合影视字幕独有的特点,提出新颖的电影字幕英译汉策略,即以目的为先导,兼顾形式与意义,使用加注、语篇归化、词语异化等方法进行翻译。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语翻译进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

影视字幕独有英语翻译的特点研究

摘要:文章以德国功能派的目的论为视角,结合影视字幕独有的特点,提出新颖的电影字幕英译汉策略,即以目的为先导,英语毕业论文兼顾形式与意义,使用加注、语篇归化、词语异化等方法进行翻译,并指出翻译策略要为实现电影的信息表达和文化交流这一功能目的服务。

 

关键词:目的论 动态对等 电影字幕 英译汉策略

 

一、引言
作为二十世纪的新兴媒介,影视在当今跨文化交流中的作用日渐显著,日益成为增强文化交流和信息沟通的重要桥梁。电影作为一种日益流行的影视形式,已经成为多种语言和文化的理想传播载体,是跨文化交流的有效渠道。而配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)是表现电影的两种策略。特别是后者,由于其保留了原语言的特色、翻译效率高且制作周期短等优点,成为了一个新兴的翻译领域。之所以字幕翻译成为一个新兴的翻译领域,是因为电影字幕翻译虽然是文学翻译之一部分[1],但较传统翻译(文学翻译、科技翻译、法律翻译等)而言,其研究方兴未艾,尚未形成成熟的理论体系。本文以功能理论(skopos theory)中的目的论为视角,结合电影字幕独有的特点,试探讨其英汉翻译策略。

 

二、目的论
(一)目的论的提出
从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。比如奈达(Eugene A.Nida)以语言学、信息论和符号学为基础提出“动态对等(dynamic equivalent)”理论;纽马克(Peter New-mark)则将翻译纳入语义学的研究当中,提出语义翻译和交际翻译理论(semantic and communicativetranslation)[2]。20世纪70年代,功能派翻译理论出现于德国。它独树一帜,摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,是对传统“等值”观的一个重大突破。功能翻译派还明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的,从而拓宽了翻译理论研究领域,丰富了翻译的内涵。功能翻译派的代表人物莱斯(K.Reiss)提出了一种新的翻译批评模式。她认为要从原文和译文二者功能之间的关系评价译文,即把翻译行为所要达到的终极目的作为评价标尺,这就是功能翻译理论的雏形。之后,她的学生汉斯•威密尔(Hans Ver-meer)在该理论基础上提出了功能翻译理论的核心:目的论。他从全新的角度对翻译进行了诠释,认为翻译作为一种跨语言、跨文化活动,一切翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定,目的原则是翻译的最高法则,任何一项翻译活动都得服务于目的。这一理论指导译者从翻译目的出发,努力实现译文的预期功能,而不是采取先考虑归化异化、前瞻后顾的传统操作方式。这便有效地解决了以往的翻译难题,并将“翻译批评从直译派和意译派的相互攻诘中解放出来,呈现出更大的理论包容性”[3]。
(二)目的论在翻译实践中的运用
运用目的论来指导翻译实践,不同于以往的传以目的论为视角分析电影字幕的英译汉策
略付添爵(西南政法大学外语学院,重庆400031)
统翻译和动态对等,即不同于过去对译文的评价检验模式。在传统翻译检验模式中(图1),译文的检验通常是比较M1与M2的形式与意义结构,在比较的基础上判断译文是否“忠实”。这是评价译文的一种方法,但是如果仅仅围绕M1和M2,由于翻译评论家大都是双语专家,他们会下意识地用M1的知识去评判M2的形式,而不会全面地为译文接受者考虑(廖七一,2000)。而在动态对等模式下(图2),奈达指出要有效地检验译文质量,只有以原文接受者R1对原语信息M1的反应与译语接受者R2对译语信息M2的反应是否一致作为标准[4]。这一评价模式较传统模式有了很大改进,但是,由于接受者在年龄、性别、环境、学历、生活习惯等方面存在差别,他们对同一信息的反应也不尽相同[5]。目的论则以翻译目的为宗旨,以译本为焦点,把原文作者、译者、译文读者都纳入了研究的范畴,有效地协调了三者之间的多变关系(图3),这一评价模式盘活了翻译链条上的各个关节,凸显了翻译活动的主体———人在译文目的中的作用。当然,对功能翻译理论的质疑也存在,原因是其“不尊重原作、功能方法逾越了翻译目的的限制、读者读到的译文有可能只是原文的一个侧面、译文太过于追求目的而失真”等(周兴华,2005)。翻译要讲求“忠实”,这是共识,而且“忠实”体现在内容和形式两个方面。针对以上质疑,克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)提出了翻译的忠诚原则(function-ality plus loyalty)https://www.51lunwen.org/translation/。总之,功能翻译理论的提出将翻译的焦点由对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本的创作,这是对翻译理论的革新。同时,这也为翻译实践中的再创作提供了理论基础。以下我们便结合目的论的相关理论来探讨电影字幕的英译汉策略。

 

三、电影字幕的英译汉策略
(一)电影字幕的特点
影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000)。钱教授指出:综合性是指演员的对白受到演员说话时的的口形、停顿和示意动作这三点的制约,进而影视字幕的翻译也受到相应的约束;瞬时性则要求译文简洁、流畅、通顺及达意;而无注性不允许译者为了注解而在译制片中另外加字幕或旁白。总的来说,影视字幕翻译要遵循“缩、直、简”的原则(李兴运,2001)。影视语言除了上述特点外,笔者认为具体到电影字幕中,译本的时效性、娱乐性和文化传递性都是应当值得关注的。
(二)电影字幕英译汉策略
之前我们了解到目的论将原文作者、译者、译文读者都纳入了研究的范畴,而翻译对象和翻译目的决定了翻译原则和策略,因此译者在将原英文电影文本译为汉语时应注意以下翻译策略:
1、以目的为先导,译语要在形式与意义上与英文字幕相契合。电影字幕的首要功能是传达信息,目的是为影片打造异域市场。比如中国影片《英雄》之所以能叱咤于国外市场,其字幕翻译便是成功因素之一。因此字幕翻译的首要目的应当是向译语接受者传译影片的核心思想及内容,最典型的就是影片名称的翻译。外国影名一般简洁抽象,因此在翻译时需要添加个别词语,在片名中尽量凸显整部影片的主题,以便引起观众的娱乐兴趣。同时,汉语译名也要在总体上保持简洁清晰。如:Serenity译作《冲出宁静号》,好莱坞影片Wanted译作《刺客联盟》要比《通缉犯》更吸引眼球。更有甚者,其汉译名完全脱离了英文片名的字面含义,追求的是更深层次的目的意义。如:The Lengend of 1900《海上钢琴师》Gone With the Wind《乱世佳人》等。电影字幕翻译要以目的为先导,同时也要根据诺德提出的翻译忠诚原则,注重目的与忠实相统一,这主要体现在译文的形式和意义两方面。译者先要观察并分析影片原字幕的形式与意义,然后在译语环境中确定如何模仿原语字幕并完成其功能及目的,达到使观众通过理解译语字幕而更好的欣赏影片的效果。这种效果应当同原语观众观看影片的效果等同。如:
(1)No women,No kids.这句经典台词出自《这个杀手不太冷》(Leon-the professiona)l,这是一个行业的古老规则,体现专业杀手的敬业原则。女人和孩童是杀手职业操守的底线,因此当一个杀手遇上女人或孩童时意味着其职业神经的暂时休克。而电影主人公里昂却感受到了孩子的童真和女人的温情,这种由杀手向普通人回归的情感,最终导致了里昂杀手命运的终结。因此在翻译“No Women,No Kids”时,首先要注重两个小句所要表达的终极目的:杀手不仅仅是不杀女人和孩子,更是要远离女人和孩子。可惜里昂知道的太晚了———或许他原本在骨子里就不是一个杀手。这便揭示了原字幕的真正含义。另外形式也是表达意义的有效手段,原字幕中两个简短的小句语气坚决,铿锵有力。因此试译此句为“远离女人,远离孩童”,既重意义又兼顾形式。
(2)It takes a strong man to save himself,anda great man to save another.坚强的人只能救论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非