英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨学术论文中出现的中英文翻译异同现象 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-20编辑:huangtian2088027点击率:4787

论文字数:4424论文编号:org201107201706335067语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英文翻译学术论文

摘要:在学术论文中,会有英文部分,是对论文重要部分的翻译。但是在一些学术论文中,经常出现中英翻译不一致的问题。本文就学术论文中的实例从出现原因、其翻译效果及如何改进等方面进行剖析。

y to obtainAdvantages forOthers”inBriberyCrime, the author has broughtup an idea that the essence of bribery is national staff’s in-corruptibility and people’s trust·……将英文摘要的黑体部分回译过来是“本文作者提出的观点为受贿罪的本质是国家工作人员的廉洁性及公众的信任。”我们都知道,目前在国家各级政府机关内受贿现象较为普遍,其本质是国家机关工作人员利用手中的工作权力谋取私利,为各种不法行为大开方便之门。受贿作为社会上猖獗泛滥的腐败行为,是腐蚀国家健康肌体的蛀虫。我们要保持国家工作人员的廉洁性及公众的信任,只有采取有效措施对其进行有力打击。译文的语意明显与之相悖,症结在于“受贿罪客体”一词的原文与译文不一致,应将“the essence ofbribery”改译成“the object of bribery”,则语意畅通,符合情理。

 

四 英文摘要和汉语部分词性不一致

要译出标准、规范的译文,作者和编辑应具备扎实、雄厚的英语语言功底。特别要避免出现明显的语法纰漏。不仅要作到深层语意对应,表层语法也应力求完好的契合。否则,会降低论文在英语国家读者群中的学术价值。下面即是一例,反映了在表层语法结构中词性的不一致现象:摘要:各国经济增长表明利率的上调趋势能够有力地促进、刺激一国GDP的较快增长,而利率的下调趋势虽然对一国GDP的增长有一定的促进作用,但这种相关性不很明显。因此,为了更有力地促进、刺激我国GDP的快速增长,货币当局应当适度、稳步地保持利率的上调趋势。Abstract:The up-trend of the interest rate can promote andstimulate increase GDP quichly, although the desent-trend of theinterest rate can promote increaseGDPdefinite, but the relativityis not obvious, therefore, to promote, stimulateincreaseGDPmore quikly, the authorities of currency should keep the up-trendof the interest ratemoderationand steadily·粗通语法的读者不难发现,“GDP的较快增长”中的“增长”是名词,而非动词。这样,摘要中“促进、刺激一国GDP的较快增长”中的“增长”( increase)就应对应其名词形式:“increasement”。而下面“有一定的促进作用”( can promoteincrease GDPdefinite)中的“definite”是修饰动词“increase”的,应以副词形式“definitely”出现才符合语法规范。下面的“应当适度、稳步地保持利率的上调趋势”(keep the up-trendof the interest ratemoderationand steadily·)亦是犯了同类错误,“稳步地”明显是副词,怎可以其名词形式“moderation”出现?应改为“moderately”才妥当。如此可见,词性不一致的译文虽大意与汉语摘要相符,却经不起严格语法推敲,是翻译中的一大弊病,极大地影响文章的学术严谨性。

 

五 英文摘要与汉语部分的时态、语态不一致

同一篇英文摘要中的时态和语态出现多次变动,如时态中现在时和过去时、现在完成时混用;语态中的主动语态和被动语态兼用的现象。时态和语态的不一致现象使得原本应该自始至终连贯如一的摘要段落变得混淆、割裂,英语读者阅读到如此脉络不清晰、通畅的文字,自然对其理解造成阻碍,使得原本以科学和严谨为特征的科技论文结构松散、逻辑混乱。例1 This paper analyzed the phenomenon of the divorceeven opposite between teaching and scientific research, discussed the dialectical relation between the two, emphasized the concep-tion which is in论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非