英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英文翻译中的词类转换的引入及方法

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-24编辑:hynh1021点击率:2895

论文字数:14800论文编号:org201305232221478350语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英文翻译语言能力词类转换应用

摘要:在英文翻译中,从英语的语言结构和词类转换中来区分与汉语之间的差别,结合两种语言的写作规律, 重视对语句所在语境中的情感表达与脉络层次,不拘泥于英文词性的束缚,灵活地通过对英文词性的变换和应用来促进翻译工作的流畅性和还原性。

英文翻译作为一种语言向另一种语言的转换过程,并非是对词类、词性及语言成分进行对应转换,而是运用一定的理论分析,结合英语中名词、动词、形容词等词性特征与语境要求,来展开的与之对应的另外一种语言的诠释和表达。 为此,探究词类转换不仅要从词性及词义出发,更要从语言系统的表达上进行分析,英语翻译学论文比如对其思想、情感的把握,对其语言风格的表现等等。 因此,英文翻译作为两种不同语言形式的转换过程,既需要从原文意思上进行转换,又要对另外一种语言所要遵循的表达习惯进行揣摩, 以期实现对英文翻译的 “ 信”“ 达”“ 雅” 的完美诠释。


一、英文翻译的重要性


作为一种语言活动,翻译从字面意思来看是通过不同的语言符号将一种语言表达成另外一种语言,并实现对语言意思的有效传递和转化。英文翻译作为对英语用汉语来诠释的一种语言活动,同样需要遵循翻译的理论来实现。 翻译作为大学英语教学中的重要一项要求,培养学生具有一定的翻译能力,并从翻译活动中实现对英语和汉语之间关键知识的学习和掌握,了解英语语法知识和汉语语法之间的关系,能够从句法和词性等方面来准确地 还原原文的意思, 以实现对英语和汉语之间的表情达意的忠实转换。 特别是近些年来,随着国际间交往的日益密切, 对英文翻译的市场需求也越来越大,作为大学生,培养自身的英文翻译能力不仅有助于日后在工作中学习国外的先进知识,还能对自身适应未来社会的需求增强就业能力。 为此,学习和掌握英文翻译知识具有重要的意义。


二、在当前大学英文翻译中的教学现状和问题


对语言的翻译不仅需要具有一定的原文的文化背景知识,还需要从语言的翻译理论中训练一定的翻译方法,并结合目标语的语言习惯来最大限度地实现原文的转换。为此,作为双语艺术,在各高校英语翻译教学实践中,由于学生在读、写、听、说方面的侧重,而对英文的翻译教学认识不够,以致于使得英文翻译成了大学英语教学中的薄弱环节。 造成上述现象的原因也很清晰,比如在大学英语的考试和能力考核中,对英文翻译能力的测试相对较少,这也在一定程度上降低了学生对英文翻译的学习积极性和动力。 主要表现在以下几个方面:一是在面对英文段落时,难以从上下文中来判定英文单词的词性和词义,对词义的生硬翻译使得句子的意思表述得不够准确;二是对整篇英文的语言结构和语句意思掌握不够清晰, 往往出现语法结构上的错误和翻译上的谬误,导致翻译后的内容与原文存在分歧;三是没有合适的语言翻译习惯,对英文的逻辑、结构知识以及意义无法实现汉语的灵活表达,出现断句、死译,文理结构不通畅等。从世界范围来看,翻译理论家都给出了一些翻译方面的理论见解。 有学者表示,对于翻译就是将原文进行文本性的转述;也有学者认为,翻译过程就是对原文信息尽可能地挖掘,并通过另一种语言来实现记录,以使其从文本信息和语言风格都保持一定的对等性。 通过对以上的定义和分析我们可以看出,翻译作为一种语言形式的转换, 必然需要对两种文化进行全面的分析和传递,同时在翻译的过程中,既要运用语言符合工具实现原文知识的表达,又要通过对原文的领会来进行一定的艺术加工或者再创作,以实现对语言风格上的平等关系。从文学翻译理论“ 传神” 论的提出,傅雷先生对文学翻译给出了定义,对于翻译活动,所追求的是一种对语言内涵的把握和传递,对语言的神似胜过形似。 而钱钟书先生则提出了“ 化境” 理论,他从文学翻译的标准中将“ 化” 作为最高的翻译境界,即对一种作品的翻译中,既要不能显露出因语言习惯的差异而造成生硬的感觉,又能够将原文的意味转换成另一种语言文字,对语言理解的自然转化。 1898 年由严复提出翻译理论“ 信”“ 达”“ 雅” , 使得我国对翻译理论及其标准有了比较全面的阐述,即在忠于原文的基础上,做到文句的流畅和自然。


三、对英文翻译中词类转换的引入


从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析, 从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。 为 此 ,从英文翻译的实践中, 通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指导。1.对词类转换的定义及其特点从定义来看,对词类转换就是在不改变单词的形态的同时,对其涵义进行词性的转变,如名词转换成动词、名词转换成副词、动词转换成形容词、动词转换成副词等。 比如句子:Could you skin the banana?对单词 skin 的转换,就是将名词转换成动词的意思:把香蕉的皮剥掉。为此,在英文翻译实践中,类似的词性转换是比较常见的,正确地实现对词性的转换,不仅关系到对英文的原文意思的有效把握,也对汉语的表达习惯的认识提出了更高的要求。 所以,只有从基本的练习和实践,逐步掌握词性转换在英文翻译中的变化,才能实现自身翻译能力的提升。 否则的话,要么难以全面地理解英语的意义,要么难以全面翻译原文的意思, 又如例子:The value of anopportunity , 我们对单词 Value 的理解可以从本意上说是“ 价值” ,也可以从段落中来译作“ 珍惜” ,所不同的是,词性的转换让翻译在语言表达习惯上更加准确。2.对词类转换的技巧分析在英文翻译中,很多学生拘泥于原文的篇幅及章句的语法结构,很容易从生搬硬套中来翻译,造成词义、词性的颠倒和不通顺, 难以实现对原文意思的有效表达。比如对于上下文不连贯的现象,语句翻译不符合语境要求,出现死译现象,同时,对语体结构特点和语言表达方式的联系不够紧密,以致于出现逻辑顺序混乱,语言语法意义模糊。 为此,在对英文翻译时,要从两种语言的表达习惯和语言形式中进行比较。 英语是以形式为主的语言,而汉语是以含义为主的语言,两者在结句表意时都必须按照其自身的逻辑性和语言特点来翻译,切忌将英文句子进行无谓的断句, 形成支离破碎的意思堆砌,偏离了英文翻译中的思维缜密性和结构严谨性的要求。同时,在对英文翻译学习过程中,要对两种语言的特点进行系统的学习,从语法规范、遣词造句的习惯,以及对特殊语言的语气、风格的变换等都要进行全面的学习,从中总结出两种语言的异同,并能够在英文翻译中从其差异性出发,在保证原文的基础上,实现对词类转换的有效处理,使得翻译既通顺又契合语言表达习惯。另外, 对于在词类转换中出现的词性或词序变化,要分清英文中词汇之间的关系。 在英文单词中,词性的变化多以词缀来实现,比如加前缀或后缀,以构成不同的词性如在单词 character 作名词时,译为“ 特征” ,而在加上后缀 ize 时,就变成动词“ 具有……的特征” 的意思了,而在其后加 istic 时,其意义又变成了“ 有特点的” 的形容词了。而与汉语的词性相比较,汉语多使用动词,英语中多使用名词、形容词,以及介词词组等,这些差异都会对英文翻译起到一定的影响。为此,在翻译学习中,必须从其整个语境中来探讨其翻译中的具体技巧和实践,并从中来逐步培养自己的翻译能力。


四、在英文翻译中常见的词类转换方法


在英文翻译中,词类转换的种类很多。 结合大学英文翻译的实际,主要探讨如下几种类型:1.名词与动词之间的转换用法在英语句子中,对动词的应用相对较少,名词相对较多,而一些抽象名词常常用来表达动词的意义。 比如在 句 子 “ The government called for the establishment ofmore technical schools” 中,对单词“ establishment” 的用法就是名称作动词的应用。 而在汉语中,则更多的是动词的应用,同时,在表达一定意义的时候,对动词的应用还会出现连动用法或多论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非