英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

怎样运用网上数据库或语料库的定量与定性分析提高科技翻译的速度和质量

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-22编辑:gufeng点击率:4979

论文字数:7802论文编号:org201107221447243391语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:术语术语翻译互联网数据库语料库定量分析定性分析代写英语翻译论文

摘要:术语翻译是科技翻译的关键和难点。本文认为,基于网上数据库或语料库的定量与定性分析可以有效地帮助译者解决技术概念的翻译难题,从而提高科技翻译的速度和质量。

【摘要】代写英语翻译论文术语翻译是科技翻译的关键和难点。译者可以充分利用电子手段,如CNKI翻译助手和美国杨百翰大学的网上语料库COCA,对目标词语进行系统自动的以及人工的定量定性分析,从而获得准确、自然的译文。本文认为,基于网上数据库或语料库的定量与定性分析可以有效地帮助译者解决技术概念的翻译难题,从而提高科技翻译的速度和质量。

 

【关键词】术语;翻译;互联网;数据库;语料库;定量分析;定性分析  

 

一、引言  

 

迄今为止,国内对定量与定性分析二者结合运用于科技翻译的研究文献很少。上世纪九十年代初,傅国强(1992)对科技翻译中的语言错误做过定性分析。几年前,李长栓(2006)将定量分析与定性分析结合起来,研究如何实现译文概念的准确与自然。不过,这种定量定性相结合的方法在翻译实践操作中会大大降低译者的工作效率,因为不论是利用传统的多种词典查询求证,还是利用因特网(例如Google)筛选、确定概念的准确译文,都需要花费大量的时间。在网络技术不断发展、网上资源不断丰富的今天,译者可以用更为简便的方法来提高译文的质量。今年伊始,笔者受邀承担中文核心期刊《石油机械》杂志中文摘要翻译的任务。仅具外语教育背景的我基本上是个“科学盲”。因此,承担上述任务是一个挑战。半年的翻译实践积累了一点经验,这对于人文背景的同行欲从事科技翻译或许有所借鉴。

 

二、关于定量分析与定性分析

 

根据大不列颠百科全书在线(http: //www. bri-tannica. com),定量分析(quantitative analysis)和定性分析(qualitative analysis)均与化学相关。在化学分析中,定量分析指确定某一样本的一种或多种构成成分的数量或百分比。定性分析指识别某一样本的成分或成分组合。李长栓认为,在概念翻译中,定性分析指“确定某一概念在英语中有哪些表达方法”,而定量分析指“确定这些不同的表达方法在英语中使用的频率,从而选择最准确、最常用、最符合英语习惯的表达方法”。(2006: 22)这里有两点需要说明。第一,检索对象存在同质或异质的问题。若是利用词典(包括电子辞书)查找译文,能保证文献的同质性,但这种方法费时费力,不能穷尽译文,追求时效的译者通常情况下不会采用。而基于网络的电子检索会碰到语料的异质性问题。例如利用Google检索,其检索对象为整个互联网络,而互联网上的英语文献是“大熔炉”式的英语,以英语为母语或不以英语为母语的人们(包括科技工作者)都为互联网英语资源的积累作出了贡献。这就影响了定量分析的可靠性。也就是说,使用频率较高的译文,并不一定是权威的表达法。举个简单的例子。网上检索表明,“第一桶金”的英语译文出现频率最高的是the first bucket of gold,但这是地道的英语说法吗?据首创者沙叶新先生(1997)的说法,“第一桶金”是美国家喻户晓的格言。(王方,刘志红, 2005:23)笔者因此电询美国文学翻译家协会司库GabeBokor先生。他说,美国没有这种说法。他还专门上网查询,结果发现the firstbucketofgold几乎都与中国网站有关。美国类似的说法是the firstmillion(dollars),而且还是个不常用的说法。第二,如若认为定性分析指确定某一概念在英语中有哪些表达方法,那么这种定性分析无助于我们确定译文,因为我们仍然面临多种选择。“确定某一概念在英语中有哪些表达方法”同时具有定性和定量分析的性质。某个概念可以译成某个英文词汇,这是定性分析;某个概念可以译成若干个英文词汇,这是定量分析,因为这种方法与数量有关,符合定量分析的特征之一—以数字为导向(numerically oriented)。就翻译而言,定性分析似乎指译文的最终确定。这种确定可以定量分析为基础。就定量与定性分析的关系而言,先定量后定性。具体地说,就是先确定某个概念有几种备选译文,每种译文的词频是多少,然后选取词频较高者利用有关方法筛选出具体语境中某个概念的正确译文。

 

三、术语翻译

 

术语是科技翻译中最大的拦路虎。正是缘于此,国内外大中型企业的语言服务或翻译部门都建有自己的术语翻译库,如爱立信语言服务部(Jaeke,l 2000: 159-172)。翻译研究界也非常重视术语翻译,如加拿大翻译协会就吸纳术语学家为会员。对于个体译者,特别是人文领域的译者,术语翻译几乎是他们涉足科技翻译的一道不可逾越的障碍。但笔者经验表明,如能很好地利用网络资源,特别是面向公众的免费的网上语料库,同时学会定量与定性分析,“门外汉”也能愉快地胜任科技翻译。
互联网上有助于术语汉译英的语料库,首推中国知网翻译助手(http: //dic.t cnk.i net)和美国杨百翰大学(Brigham YoungUniversity)的语料库群。中国知网(CNKI)是目前世界上全文信息量规模最大的动态数据库,文献总量逾5000万篇,其中人文社科文献和科学技术文献均分别超过2500万篇。中国知网的翻译助手有别于一般的英汉互译工具。它以整个数据库的所有文献数据为依据,不仅提供英汉词语、短语的翻译检索,提供句子的翻译检索,还对翻译需求中的每个词给出准确的翻译和解释,给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句,方便译者参考后得到最恰当的翻译结果。它汇集了从中国知网系列数据库中挖掘整理出的800余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1500余万双语例句、500余万双语文摘,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。它不仅提供了所搜索词条的多种译文,而且每种译文后都附有词频统计数字,点击译文还可以查看句子和语篇语境,因此比较适合对译文进行定量与定性分析。它优于Google检索的地方在于,第一,它直接给出了备选译文,而不像Google那样给出的是关联度高低不一的相关文本片段。若想了解译文的句子语境甚至文摘,可以直接点击译文进入,因此CNKI检索直截了当,便捷快速,时效高。第二,它给出了每种译文的使用频率,有助于译者判断译文的正确概率,Google则不具备此项优势。
但是,CNKI与Google一样,有其固有的缺陷,即文献的异质性。就CNKI而言,中文文献的英译,比如标题、摘要、关键词甚至整篇文献,既可能是职业译者所为,也可能是英语水平参差不齐的专业人员或“门外汉”所为。这就影响了CNKI所提供的译文的可靠性和准确性。词频最高者不一定是最准确的译文。也就是说,仅依靠CNKI翻译助手进行定量与定性分析有时不足以帮助我们作出术语翻译的最终决断。这样,我们就不得不求助于同质的英语语料库进行求证式的定量定性分析。目前世界上最大的英语语料库是当代美国英语语料库(Corpus ofContemporary American English,简称COCA),总词量近四亿单词,搜集了从1990年到现在的美国英语语料,包括口语、小说、通俗杂志、报纸以及学术等类型的文本。该语料库每六到九个月更新一次。另外,英国国家语料库(British National Corpus,简称BNC)和时代杂志语料库(TimeMagazine Corpus,简称TMC)也是规模较大的语料库,总词量均为一亿单词,前者语料为从20世纪80年代到1993年的当代英语语料,后者语料从20世纪20年代到2000年。这三个语料库都可以从杨百翰大学的语料库网站(http: //corpus. byu. edu)进入免费检索词语。鉴于COCA的超大规模语料,术语翻译的定量定性分析可以利用该语料库进行,同时将BNC和TMC作为补充验证手段。

 

四、定量定性分析与术语翻译实践

 

上面我们确定了定量定性分析的辅助工具———CNKI翻译助手和COCA英语语料库。下面结合一篇有关石油机械的文献的摘要探讨定量定性分析在术语翻译中的具体运用方法。摘要原文如下:
针对稠油热采层位连论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非