英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从英语习语文化内涵探讨英语翻译方法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:huangtian2088027点击率:2679

论文字数:3805论文编号:org201107282152334290语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语习语文化内涵翻译方法

摘要:英语习语含有丰富的文化内涵,在对英语进行翻译时,要对原文进行分析,尽量保持英语原文的韵味。本文从英语的文化内涵出发,探讨了英语的翻译方法。

从英语习语文化内涵探讨英语翻译方法

 

[内容提要] 英语习语折射出了丰富且深厚的语言文化内涵,代写英语论文在翻译时不仅要设法保留和传达原文特有的寓意,还应根据翻译语言的文化特点,对不同的源语作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际的目的。本文从英语习语文化内涵入手,探讨其翻译方法。

 

[关键词] 英语习语 文化内涵 翻译方法

 

英语习语一直是英语词汇学习中最活跃的一个组成部分。它以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受,并被大量应用于社会媒体之中,成为英、美人进行思想表达和信息传递习惯使用的基本工具之一。

 

一、英语习语折射的内涵
1.历史文化背景
历史是最丰富、详实的语料库,孕育着民族文化中最绚丽多彩的篇章。英语习语中也有相当一部分源于英美历史,涉及著名的历史事件,人物等。公元43 年,古罗马皇帝克劳迪斯率领四万军队,开始了真正的“罗马人的征服”。这位皇帝不只征服了这个国家,还带来了他们的拉丁语文化。从此以后的400 年之久,拉丁文化成了不列颠岛的主流,“罗马化”社会日益繁荣。今天的英语习语中仍然有古罗马文化的影子。如:“Rome was not built in a day”(伟业非一日之功);“Do in Rome as the Romans do”(入乡随俗)。又如:习语“Let Georges do it!”是指“让别人去伤这个脑筋吧!”据说法国国王路易十二是个不爱动脑筋的人,每次遇到难题,他总是说“Let Georges do it !”这里的Georges 就是他的部长Cardinal George。后来,“Let Georges do it!”就有让别人去做的意思了。此外,大量的英语习语都来自欧洲的神话故事,译者若缺乏相关的文化背景无法正确地理解和翻译这些习语的。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如:Achilles' heel(唯一致命弱点,相传在Achilles 的母亲为了使他不为刀剑所伤,在他出生时就将其浸在Styx 河中,但他的踵部为其母手握之处,因而那一部分没有到圣水。最后他终因踵部受到箭伤而死。除了《圣经》和希腊神话传说,其他的文学作品如《天方夜谭》、《伊索寓言》及莎士比亚的文学作品等同样也是英语习语的重要来源。like a magiccarpet:源于《一千零一夜》。“magic carpet”为魔毯,人站在上面可到处飞行。本习语意为“像神奇的地毯把某人带到他想去的地方”,常用于讽刺,挖苦;cry“wolf”:源于《伊索寓言》中的故事。故事中讲到有个牧童常常戏呼:“狼来了!”以愚弄邻人。后来狼真的来了,再也没有人相信他的呼喊了。结果他放牧的羊全给狼吃掉了。故事告诉人们,不要撒谎,否则自食其果。
2.生存环境
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,英语习语中自然有很多与航海业有关。如:all hands to the pumps(所有的人都去抽水):船在海上航行,突然发现漏水,这是生命攸关的事情。这时所有的人都去抽水。如今这条习语比喻“情况紧急,要全力以赴。”
3.宗教影响宗教与语言密切相关。
宗教又是一种文化现象,习语与文化的关系极为密切,更能折射出宗教对语言的影响。基督教是占英国主导地位的传统宗教,其神论观念经典是《圣经》。《圣经》对西方政治、文化、习俗的影响比任何一本书都大。直接源于《圣经》中的句子或短语to put new wine intoold bottles:这里bottles 译作“皮袋”,因为古代盛酒的东西是兽皮制的,而不是今天的“瓶子”,这个习语指“旧瓶装新酒,把新思想套进老的、不适应的结构中去”。
4.习俗在汉语中狗是一种卑微的动物,与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狗腿子”等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语大部分都没有贬义,并且常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog;“We have got through the dogdays.”意为:“我们已经熬过了三伏天”。英国人的家常食品是面包、黄油、果酱和奶酪,围绕这些食品也产生出了很多习语,例如:bread and butter (谋生之道) ;big cheese (大人物);have jam on it (好上加好); 英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:“one hundred and one thanks”(十分感谢、千恩万谢),“have one thousand one things to do”(日理万机)等,基督教文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。然而“十三”却被视为凶数,对其避之唯恐不及:楼房的第13 层,常用“12A”代替;飞机、火车、剧院等没有第13 排,每月的第13 日都不宜进行庆典的喜庆活动等。

 

二、英语习语的翻译方法
1.保留“原形”,以直译为主人类的智慧是相通的。很多的谚语和典故是人类共同的智慧,所以英语和汉语有着惊人的相似之处。当遇到这种习语时,我们就可以直译。巴恩•斯通认为直译法就是能够极力保持英汉习语之原意、形象和语法结构,基本上兼顾“形式相当”和“功能对等”。这种形相似、功能对等的习语其实并不少。比如: Blood is thicker than water:血浓于水。
2.意译法意译在习语翻译中占不小比例,因为有不少习语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如直译出来,译文繁冗拖沓,不了解文化背景的读者很难理解,因此舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅。如:When Greekmeets Greek,then comes the tug of war:两雄相争,其斗必烈。若译为“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗。”读者会以为希腊人非常好斗;A new broom sweeps clean:字面意思是“新扫把扫得干净”,引申为开始时做事效果好,继而译为“新官上任三把火”。
3.直译+注释直译可以帮助读者了解很多英语习语所承载的文化信息,但有的时候,直译如果不附加任何注释的话将会使读者感到困惑,造成文化交流的障碍。如果在直译的时候适当加上一些英语国家的文化背景知识,为典故和寓意的来源提供解释,就能够在忠实原文风格的基础上让中国的读者更容易明白这些习语的意思。如:They have, by this very act,opened a Pandora’s box:正是他们的这种做法,打开了潘多拉的盒子,造成了混乱和不幸。“Pandora”原是希腊神话传说中从天宫下凡到人间的第一个女性,Pandora’s box 之意表面上看来是贵重之物,而骨子里却是祸害,其含义为“万恶之源”。若直译Pandora’s box,而不增补,会造成一些读者难以理解其真正含义;John can be relied on. He eats no fishand plays the game:约翰为人可靠,他既忠实又正直。“to eatno fish”出自一个英语典故,说的是英国伊丽莎白女王时代,耶酥基督为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,“to eat no fish”(不吃鱼)引申为“忠诚”之意。“to play the game”和“to playfair”(规规矩矩比赛)同义,可转译为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人直至”等. 故使用此译法可以保持译文与原文“意”相似,起到“貌似神合”的作用。
4.意译+注释意译有的时候不能有效地传递英语习语承载的文化信息,为了更准确地传递原文的意思,翻译的时候可采用意译加上注释的方法。例:take a hair of the dog that bit you:以酒解论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非