英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

结合奈达的翻译理论看《名利场》的译本

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-30编辑:sally点击率:4373

论文字数:4977论文编号:org201107301821583714语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:奈达功能对等英汉文学翻译切分法《名利场》

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从三个层面上对《名利场》杨必译本作了简要对比分析。

摘 要: 《名利场》杨必译本不但表达灵活,不拘泥于原文句式,而且行文流畅,完美忠实地再现了原文风格和文体。依照奈达的功能对等理论验证看出,句子层面,译者将复杂的句子简化英语翻译论文为数个核心句;词语层面,译者讲究用词,即忠实原著,又不过多地受原文形式束缚;篇章层面,句子前后调整,使意义联接更加紧凑,译文风格更加突出。
关键词: 奈达; 功能对等; 英汉文学翻译; 切分法; 《名利场》

 

《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名之作,在这部小说中,作者充分发挥了他那极富幽默的天赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社会上的真相”(马克思语),反映了英国十九世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。《名利场》杨必译本一直被专家学者高度评价。杨译不仅真实再现了原文的艺术风格和语言特色,而且熟练地使用地道、流畅的汉语,忠实地传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了原作的思想倾向。
一般认为,任何翻译都要经过两个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达。从思维的角度上讲,理解就是要在大脑中形成概念,然后做出判断。有了正确的判断,才能做出正确的表达。判断在表达上的体现便是句子。[1]所以说,句子层面的翻译是表达最基础的层面。从对词语层面的影响来看,它决定了词汇选用组合的框架。从对篇章层面的影响来看,它决定着整篇译文的构架与文风。为了完美忠实地再现原作风格和文体,杨必先生在句子、词语和篇章层面上都下了很大功夫,本文结合奈达的翻译理论作简要分析。

 

一、句子层面
奈达的翻译理论的核心思想是“功能对等”(Functional Equivalence)。奈达指出一个有经验的译者往往不会被错综复杂的句子表层结构所遮住视线,他会透过表层结构,看到句子的深层意义。为了克服句法的障碍,奈达使用了核心句(Kernel Sentences)的概念。简单地说,核心句就是最简单的句子,奈达认为英语中最简单的核心句有七种[2]: (1)John ran quickly. (subject+predicate+adverbial);(2)John hitBil.l (subject+predicate+object); (3)John gave Bill a bal.l (subject+predicate+object+object); (4)John is in the house. (subject+be+subject complement); (5)John is sick. (subject+be+attributive); (6)John is a boy. (subject+be+indefinite article+noun); (7)John ismy father. (subject+be+pronoun+noun)。
上述七种最简单的核心句是人类各种语言基本上都可接受的句型。无论你说什么语言,只要你使用最简单的句型,说其他语言的人基本上都能接受。换言之,人类在核心句这个层面上相互之间没有太大交流的困难。因此,奈达认为一个有经验的译者在解释原文时常常会在心中将一个复杂的句子分解成多个这样简单的句子。但谁又只会满足于上面那七个相互没有关联的简单的句子呢?所以,译者还要进一步重建译入语的表层结构。所谓重建就是要按照译入语的习惯,将数个简单句自然地连接起来,于是一句意义和原文相同的地道的句子在译入语中就诞生了。
在句子层面上,英语多长句,重“形合”(hypotactic)[3]231,且长句层次丰富,内含多重分句以及各类短语结构;汉语多短句,重“意合”( paratactic)[3]231。另外英汉句子内部结构的表达习惯也存在着一定差异。这就要求文学翻译,需根据原文的框架结构作适当调整,既要尊重译入语习惯,又不能流失原文信息,更不能损害原作风格的再现。杨必先生在处理句子,尤其是长句英汉翻译上,为我们提供了不少范例。
例1:His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime. she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, ather ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. (他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐,是平葛家里的女儿。克劳莱夫人活着的时候,他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子,礼数又足,嘴巴子又碎;并且说等她死了以后,死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到;妻子去世之后,他就挑了墨特白莱铁器商人约翰•汤姆士•道生的女儿露丝•道生做填房。)
原句长达80个单词,是典型的英文句法,中文绝不会这么写。依照奈达的理论,译者只有将复杂的句子简化为数个核心句或近似核心句的句子,才能化解英汉句法结构之间的分歧。杨必先生在翻译此句时作如下具体处理:“His first marriage…his parents”一句被拆译成三个简单的小句子;“in her life time e”和“ather ladyship’s demise”两个介词词组均被译成了从句,而“he was hanged if he would ever take another of her sort”这一个复合句也被融合成了一个简单句。
例2: She was small and slight in person; pale, sandy-haired, and with eyes habitually cast down: when they looked up they were very large, odd, and attractive, so attractive, that the Reverend Mr. Crisp, fresh from Oxford, and curate to the Vicar of Chiswick, the Reverend Mr. Flowerdrew, fell in love with Miss Sharp; being shot dead by a glance of her eyes which was fired all the way across Chiswick Church from the school-pew to the reading-desk. (她身材瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。她惯常低眉垂目,抬起眼来看人的时候,眼睛显得很特别,不但大,而且动人。契息克的弗拉沃丢牧师手下有一个副牧师,名叫克里斯泼,刚从牛津大学毕业,竟因此爱上了她。夏泼小姐的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师结果了。)
在描写女人卖弄风骚的文字中,还有哪句能比这句更精彩的呢?原文是冷嘲热讽的语气,译文的语气也丝毫不让,甚至更胜一筹。惯常低眉垂目的夏泼小姐,关键时刻竟能调动全副武装,单凭一双会说话的眼睛,一下子就让刚从牛津大学毕业的克里斯泼副牧师“中箭落马”。译者描写之传神、手法之老练得益于其高超的翻译技巧。此句处理手法如出一辙,正是常用的切分法(Division),这也可以用奈达的核心句的概念来加以解释。
当然,译文并非仅仅通过翻译理论和技巧简单得来,“也许只能用一句话来概括:在充分咀嚼原文的基础上,用合乎规范的汉语将原文的意义、思想内容和艺术风格表达出来。”[4]杨译通过再创造,贴切、传神地再现了原文包孕的一切,更再现了原文论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非