英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

高校英语专业八级考试中汉英翻译的应对策略及其原则--语法正确、搭配得当、发挥译语优势

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-30编辑:sally点击率:5372

论文字数:7577论文编号:org201107301828358647语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语法正确搭配得当发挥译语优势策略

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了高校英语专业八级考试中汉英翻译的应对策略及其原则--语法正确、搭配得当、发挥译语优势。

摘 要: 翻译主要检测考生的产出性技能,因而成为高校英语专业八级考试(TEM8)中最难的部分。通过英语翻译论文对TEM8(2008)汉译英试题和10份译文综合分析,找出了产生误译的原因,从而总结出汉英翻译应对策略,即必需遵循三个原则:语法正确、搭配得当、发挥译语优势。
关键词: 语法正确; 搭配得当; 发挥译语优势;英语翻译论文毕业论文范文

 

高校英语专业八级考试(以下简称TEM8)是由国家“教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织有关专家命题”和“外语专业教学指导委员会办公室”负责实施、以“全面检查”英语专业本科高年级学生“英语语言综合运用能力”和“英语专业知识”的“标准参考性教学检查类”考试。(《大纲》, 2004)
从1991年TEM8开始实行以来,虽然其性质由原来的“尺度参照性水平考试”(《大纲》,1997)修订为“标准参考性教学检查类”(《大纲》, 2004)考试,但仍然被公认为是目前我国体现最高英语水平的等级考试,“给考生、教师、教育机构乃至整个社会带来不同程度的影响”(海芳,2003:79)。
TEM8不仅测试考生“接受性语言技能( receptive skills)”,更加注重评价考生的“产出性语言技能(productive skills)”(邹申杨任明, 2000: 12)。汉译英主要检测考生的产出性技能,是八级考试中最难的部分。从近5年翻译部分的成绩分析来看,都没有达到合格水平,而汉译英的平均成绩通常还要低于英译汉。笔者有幸参加了2008年TEM汉译英阅卷工作,在长达10天的阅卷过程和同阅卷组教师的交流中深深体会到,英语专业高年级学生的汉译英水平亟需提高。本文将就2008年TEM8汉译英部分共10份译文(其中6份来自学生答卷、1份为Shanghai Daily翻译大奖赛参考译文、3份来自网络译文)进行综合分析,总结TEM8汉英翻译应对策略。

 

一. 试题状况
翻译可以分为理解和表达两个阶段。怎样才能获得对原文的透彻理解呢?我们知道,篇章不是语句的机械叠加,而是一种动态的组合,这就要求我们在翻译过程中首先必需将原文当作一个整体,从宏观上了解与原文有关的文化背景、语篇的主题和发展脉络、作者的创作意图、语篇的文体类型及风格等等,再从微观上对原文的句、词等置于整个语篇的大语境中进行分析,也就是说,译者必需有较强的“语篇意识”(李运兴2003: 12)。
2008年TEM8汉译英部分摘自当代著名作家梁晓声的散文《心灵的花园》(Net1)或选自英文报Shanghai Daily第11期的翻译大奖赛(Net2)。原文如下(划线部分为八级试题,其中加粗部分为要求翻译的部分,编号系笔者所编):……
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。某些副部级以上的干部,而且是老资格的,才可望成现实。于是令寻常之人羡眼乜斜。
(1)我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。(2)人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。(3)人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。(4)心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。(5)每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。(6)但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴,己所无视,遑论他人?……
试题部分共243字,要求翻译191字(除去标点178字),超出了《大纲》要求的“150字左右”(《大纲》, 2004)。虽然是摘选,但所选文字的篇章结构及内容都有一定的完整性。原文的中心主旨也得以体现:我们不仅要关注身体健康(“心”),更要关注心理健康(“内心世界”)。文字“质朴自然,恬淡清爽”(Net3)。翻译部分共由6个句子组成,其中(1)~(5)为复句, (6)为单句(其实也是复句,只是只摘了部分而已)。

 

二. 汉英翻译“三原则”
Nida曾给翻译下定义,“Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message”(Nida& Taber, 1969: 12)《企鹅古典丛书》主编E.V. Rieu对译者只提出一个要求,就是“Write English!”(庄绎传, 1999: 201)也就是说,译者需用地道的英语表达。怎样才能译出地道的英语呢?必须遵循三个原则,即语法正确,搭配得当,发挥译语优势。

 

(一)语法正确
在汉英翻译中,理解这一过程一般不会出现很大问题,问题在于如何用正确地道的英语将从源语文本中获得的信息表达出来。TEM8汉译英部分首条评分标准就是语法正确。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两者在语法方面有着天壤之别。一般英语学习者最头疼的问题就是英语语法,语法功底扎实与否很大程度上决定了产出性语言技能的强弱。很多翻译中的笑话就是因为译者语法功底太薄弱,以至于出现字字对译的“死译”。要学好语法,首先得从英语的句法结构着手,“抓住了句法这一环节,就是抓住了根本;以句法为轴心,就能收到纲举目张之效。”(李玉陈, 2001: 1)要学好翻译,就需先过语法关,需了解英语和汉语在句式上的差异,了解英语中数、时、态、体、气等形态变化。

 

(二)搭配得当
语法功底扎实,也并不意味着就能译出优秀的译文。有的译文,从语法角度看,并没有什么错误,但读者不知所云,原因就在于译文不符合的语的习惯表达,即惯用法。惯用法简而言之就是指词语的搭配,主谓搭配,动宾搭配,介词搭配,副词搭配等等。母语非英语的学习者学习英语,不仅要熟记词汇,掌握语法,更重要的是要模仿地道的英文,学会用英语的思维来表达思想,这主要靠平时的观察、比较和积累。

 

(三)发挥译语优势
我国文学翻译大师许渊冲曾总结说,“扬长避短是文学翻译成败的关键,而要开创文学翻译的新局面,是应该发挥译文语言优势的。”(2003: 70)汉语和英语分属不同的语系,都各有所长,各有所短,但其长短处皆不一样,往往是英语之长乃汉语之短,英语之短乃汉语之长。因此,汉英翻译中要“扬长避短”“发挥译语优势”就必须先对比分析了解英语遣词造句的特点,再运用英语遣词造句的方式将源语信息重构出来。美国著名的语言学家Charles C. Fries在《作为外语的英语教学》一书中认为,“最实用的教材应立足于对学生的母语和所学的外语进行科学的描写并加以仔细比较。”我国著名的语言学家吕叔湘在《中国人学英语》一书中也指出,“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”(参见连淑能, 1993)
八级试题旨在考查考生两种语言和文化之间的转换技巧,其选材绝不可能是随意的,要考查考生的转换能力,必然会要选取能突显英汉差异的段落或篇章,这就要求考生首先应深谙原文之“长”,再运用合适的技巧避译文之“短”,扬译文之“长”,以使译文能让读者“知之”、“好之”、“乐之”。(许渊冲, 2003: 79)TEM8 (2008)汉译英试题中,源语与译语之“长”“短”差异突出地体现在重复与替换、具体与抽象这两个方面。“重复”和“具体”乃汉语所“长”,“替换”和“抽象”乃英语所“长”。

 

(四)重复与替换
总体而言,除非有意强调或出于修辞的需要,英语比较忌讳重复,而汉语比较习惯于重复。汉语中的重复主要体现在“重叠(reduplication)、重复( repetition)和排比与对偶(parallelism) (连淑能: 1993: 189)”三方面,在2008年TEM8汉译英试卷中主要体现为重叠和重复。重叠。广泛运用叠字叠词以表达各种意义是汉语的一大特色。形容词重叠表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非