英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉语言语篇衔接的差异与翻译方法---英语翻译论文范文 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-06编辑:sally点击率:2922

论文字数:3366论文编号:org201108062008219592语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译形合意合衔接手段

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了形合及意合的内涵,及形合意合下的英汉语篇衔接差异及翻译策略,以期为英语翻译论文提供一些借鉴。

the stomach;riding for the head;and the like.

(4b)滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
原文中充当英语谓语的系表结构“be good”在第二、三分句中被省略掉以避免重复,使文章简洁明快。而汉译时,如果像英文一样将谓语省略,则不符合汉语的表达习惯,因而需要重复或将谓语补出使译文的结构更加完整,意思更加明朗。

 

4. 连接(conjunction)
英语语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,从而清楚的表示其语义结构关系。汉语的句中各成分之问或句子之间则通过逻辑关系及语句的先后顺序间接地表现出来,即多依靠语义的贯通,少用连接语。
(5a)And therefore,if a man write little,he had need have a great memory;if he confer little,he had need have a present wit;and if he read little,he had need have much cunning to seem to know that he doth not.
(5b)因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。英语语篇中表条件关系的if将句与句之间的逻辑关系表面化,而汉语中各句间的内在事理逻辑充当了各句间的内在连接纽带。因而英译汉时要进行逻辑重建:将表面化的逻辑隐性化,呈现出汉语“意合对接”(paratactic linkage)的基本特征。
实际上形合与意合从构词、构句到语篇的连接上都有所体现,本文只是对英汉语言中的一般衔接手段做了粗略的比较。笔者认为在英译汉时,英语中的显性衔接应适当隐性化,以符合汉语注重功能、意义的意合特点。而在汉译英时,汉语的隐性衔接应适当显性化,以符合英语注重结构、形式的形合特点。
综上所述,笔者得出这样的结论:英汉形合与意合的区别是客观存在的,认识到这一点对我们的翻译实践有着积极的指导作用。无论是英译汉还是汉译英,译者不仅应注意两种语言各自迥异的外在特征,而且更要深入细致地理解中西方在哲学观及思维方式上的差异。唯有这样,才能更好地尊重中西各自的语言事实和运用各自的语言,拿出为译文读者所接受的译文。

 

参考文献:
[1]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimas California:English language Institute,1982.
[2]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[3]刘红英.形合与意合在英汉互译中的运用[J].求索,2004,(3).
[4]王扬.语篇形合与意合及其文化阐释[J]. https://www.51lunwen.org/ 外语研究,2002,(6).
[5]潘国文.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非