英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

标识语翻译过程中的错误归类及其应注意的问题---英语翻译论文下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-07编辑:sally点击率:5301

论文字数:2987论文编号:org201108072304463017语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:统一简约礼貌美学

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译中要注意的问题,以期解决此类问题。

[摘要]如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。本文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译中要注意的问题,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、警示、召唤等的作用。

[关键词]统一;简约;礼貌;美学

 

2008年奥运会在中国成功举办,2010年世博会要在上海召开,这些都使得中国与世界各国的交流不断加强,了解日益深入,许多诸如北京、上海等的大都市国际化程度越来越高,为了给外宾提供便利,很多城市采用了双语标示。英文标示语是国际友人了解中国的窗口,标示语的种类很多,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、机械设备标志、可是很多地方的标示语存在着各种各样的错误,不仅不能起到很好的宣传作用,而且还可能会造成误会,甚至让人啼笑皆非。

 

一、拼写错误
我们在教学过程中曾组织学生收集校园里的英语标识语,并纠正其中的错误,通过数据分析可以得知19%的错误在于拼写,比如“:禁止抽烟”(No Burning)被写成了No Buming,意思完全变了,还有“消火栓”(Fire Hydrant)会写成Fire Hydant,厕所Toilet变成了Toliet,另外,很多标识语大小写混乱使用,依国际惯例独词路标的英文书写形式全部大写,如出口EXIT。句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如Mind Your Head,假如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door behind you。拼写错误一般是由不小心造成的,但正是这些不经意间犯的错误给外国游客留下极差的印象。

 

二、语法错误
有很多地方的标识语用汉语的思维,逐字逐句翻译成英语,结果成了让人捧腹的“Chinglish”,更有些地方用翻译软件翻译,语法混乱,其结国是中国人看不懂,外国人不明白,比如说“小心落水”(CAUTION!WATER)却被翻译成了BE CAREFUL;FALLING WATER,再如:“北京欢迎你”翻译成了“Beijing welcome you”,而应该写成Welcome to Beijing。出现这类错误主要是因为翻译标识语的人员对英语不慎了解,机械翻译,无视英语语法规则。

 

三、语用失误
有些标示语拼写和语法都正确,但语用失误,不符合本族语使用者的语言习惯,比如说:很多地方都会有“小心碰头”的标识语,在国内很常见的翻译是:Be careful of your head或者Pay attention to your head等,这样的标识语会让本土人很费解,实际上在英语标示语的翻译中表达“小心”的意思时常用的是caution,watch或mind等,常见的有“小心地滑”(Caution!Wet floor),“小心踏空”(Watch your step)等,所以这句话可以翻译成Watch Your Head。再比如说“游客止步”,常见的翻译有:Visitors, Stop here或者Stop,其实本族语使用者更贴切的一种英文表达是“Staff Only”(杨永林、丁韬、张彩霞,2008),类似的还有公交专用道BUSES ONLY,单行道ONE WAY ONLY,会员俱乐部MEMBERS ONLY,贵宾专用DISTINGUISHED GUESTS ONLY等。
鉴于标识语翻译中存在的错误颇多的情况,特提出标示语翻译时要遵循的原则,旨在规范标识语的翻译,用清晰准确的标识语来为外宾提供方便,同时提高我们国家的国际形象。

 

一、标识语汉英翻译要遵循“统一”原则
标识语汉英翻译的“统一”原则有三层含义:(1)如果英语国家有现成的惯用的标示语,英译可以采用“拿来主义”,直接借鉴,统一到国际惯例。(2)如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名,即名从主人。(3)如果既没有现成的英文标识语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。(徐蓓佳,2008)北京市政府也提出了标识语翻译要遵循的通则,其中有一点就是公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。按照英文标识语的习惯,一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句等。比如:旅游问讯处Visitor Information;走失儿童认领Lost children;行李存放处Luggage Depository;意见箱Complaint Box;再比如说“暂停服务”不能用“Stop service”,而用介词加名词的译法Out ofService。另外英文标示语中表达特定含义时,往往有一些惯用方法,再比如英文中表达“请勿……”“,禁止……”一般都译为“Don’t…”“,No…”或“…Forbidden”“,…Prohibited”,如请勿登踏Don’t Step On,请勿乱扔废弃物No Littering,谢绝入内No Admittance,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。唯有遵循了统一的原则,五花八门的“Chinglish”标识语才不会盛行,才能真正做到为外宾提供准确信息,起到方便他们生活和工作的效果。

 

二、标识语汉英翻译要遵循“简约”原则
标识语的社会功能主要是指示、提示、限制和强制。特定的社会功能决定了标示语英译必须简洁。标识语英译时仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等都可省略,简洁的译文效力更大。如:“当心触电”Danger!High Voltage,而有的地方翻译成了Be careful of the electricity,please,前者更精简,而警示效力更显著。“请勿乱涂乱画”NOSCRIBBLING而不要翻译成Please don’t draw everywhere,再如“未经授权,请勿乱动”的译文“Authorized person only”和“If you have not been authorized,please do not touch it”。两个译文都是符合英美表达习惯正确语句,但前者言简意赅,胜过后者。

 

三、礼貌原则
礼貌原则是对合作原则的完善和补充。言语交际的本质,是通过信息传递,达到对受话人的影响,实现双方的互动。在交际过程中,除了合作原则以外,保持双方的友好关系,在言语行为中渗透尊重对方、保护对方自尊心的礼貌信息,是信息交流得以顺利进行的必要条件。这就要求人们在言语交际中必须遵守社会礼貌规范。英语语言比较强调客体意识,表达间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还不乏幽默,而汉语表达倾向于直接、明快。在汉语标牌类标识语中,直接明晰的禁止类标识一般情况都是可以接受的,例如“闲人免进”、“禁止吸烟”等,然而,译为英语,我们需要考虑英语国家的语用原则和得体性,如“闲人免进”照直翻译成“Admittance denied toidlers”之类,就会冒犯别人,违背礼貌原则,可以翻译成“NO ADMITTANCE EXCEPT FOR OFFICIAL BUSINESS”或“STAFF ONLY”,表达方式更为委婉、迂回、易于接受。针对特殊群体,比如说残疾人,尤其要注意用词含蓄,比如说上海有个地方把“残疾人卫生间翻译成“Deformed man toilet”,就有失尊重,而常见的翻译形式是Handicapped Bathroom,或者Wheelchair Accessible,残疾人专用译为Disabled Only等。再比如说称呼老人一般忌用old,因为old意味老态龙钟,用senior或者elderly就更委婉,标识语“儿童和老人免费”Children and senior citizen free,就容易让老年人认可。

 

四、标示语翻译中的审美原则
在满足以上原则的基础上,可以考虑美学效果,好的标识语不仅能起到警示、提醒、召论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非