英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《如何根据语域理论翻译英语新词新语》-英语翻译论文免费下载 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-10编辑:gufeng点击率:4234

论文字数:7541论文编号:org201108100916273304语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新词新语语域英语翻译论文免费下载

摘要:本文结合日常所见的例子,运用韩礼德的语域理论(Register),即语言使用的情景,简析如何避免在新词新语翻译过程中误译或翻译不规范,从而使新词新语的翻译更加精准和规范化。

才能保证信息传译的准确。

 

2.2语场与新词新语的翻译语场(field of discourse)即话语范围指的是言语交际过程中发生的事情、进行的活动、论述的事情或表达的经验等,它能体现语言使用者在特定情景语境中所要实现的交际目的和作用。其中语言活动是重要的组成部分,包括谈话主题(the addresser and the addressee)。语场的变化可使谈话主体根据不同学科或领域的语域,选用不同的言语风格,比如文学语篇、科技语篇、广告语篇等等。话语范围可以是技术性的,也可以是非技术性的。(Gregory&Carrol:1978:27-34)语篇由于受其语篇使用范围的制约产生出各种不同的语篇类型,而对于使用于不同的语篇类型的翻译策略也不尽相同。不同的语篇类型总有自己的一套使用率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。译者必须熟悉源语和译入语,才能做到准确的翻译。以广告语篇为例,为了宣传某种产品,引起人们的消费欲望和购买能力,广告语篇的词汇是简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力的。例如:coca cola被翻译为“可口可乐”,将饮料的特点巧妙地融合在一起;Simmons被翻译为“席梦思”,则是融合了这种床的舒适性能;而orangemostest则通过后缀让人们联想到世界最高品质的橙汁。正是由于在这些词语的翻译过程中注重了广告主题,才使得这些日常生活中不断出现的广告新词被生活在不同文化中的人们所接受,并深深印入人们脑海,从而使得广告的产品随着广告新词及商标词同时也被人们所接纳。而由于科技语篇是为了对自然现象以及社会现象进行说明、解释、分析,所以具有其自身叙述准确、结构严密、逻辑严谨、术语规范的特点,科技新词,尤其是一些新术语的翻译必须既能正确表达地表达原文的科学概念和事物的真实内涵,又要保证科技术语的科学性和单义性,力争译文的准备性和规范性。例如,英语中有很多表示新概念的复合词是由属差+种概念的方式构成的,这种表示方式科学、直观,具有一定的逻辑基础。对于这种比较符合汉语表达的新词的翻译,只需要一一对译翻译这些复合词即可,如large screen display:大屏显示器;high resolution laser printer:高分辨率微光打印机;(中国科技翻译总32期P13.)。因为形象词是汉语的一大特色,一些科技新词在翻译中也可以根据物体的形状进行象译法翻译(Pictographic Translation):V-belt:三角形皮带;U-shaped:马蹄形;Cross-bit:十字钻头。(人文论坛;P223)在可以新词翻译中也会用到概括性的表达,比如钱学森就将laser(原意:光的受激辐射放大)概括翻译为“激光”,从而形象的表达了laser一词的含义。

 

2.3语旨与新词新语的翻译语旨(tenor of discourse)即话语体式或话语基调指的是交际情景中说话者与受话人之间的关系和讲话者的交际意图。交际双方由于基本情况、特点、地位以及在各自在交际活动中所扮演的角色的不同,言语风格自然不同,从而话语产生了正式和随便之分。语言学家Joe曾将语言在使用中由于交际双方的相对社会地位与社会关系的不同而产生的变化大致分为五个等级,称为五种风格或语体,即冷漠体(frozen)、正式体(formal)、商量体(consultative)、随便体(casual)和亲密体(intimative)。(p353)(冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.)每种不同的语体都应该有各自的语法和词汇特征。一般来讲,在翻译的过程中,译者不能改变原文中已具有的话语基调。亲昵的交谈不能译为严肃的说教,正式场合的讲演也不能译为街头巷尾的俗语俚语。作为译者,要根据源语言的语域标记确定其语体,再以译语中相应的词汇和句式将这一语体在译文中重现。也就是说,译者应注意源语中作者企图与读者建立的交际关系和语篇中所描述的人物之间存在的交际关系,从而尽力在译文中用正确的词汇再现这一关系。随着科学技术的飞速发展,网络改变了人类生活的各个方面。同时在网络用语以及手机短信用语中也出现了很多新词新语。很多体现随便体的新词慢慢地被人们所广泛使用:B4--before;HAND--have anice day;以及汉语中的“I服了You"等新词的出现都是为体现网络及手机短语的语体而产生的,所以在翻译这些新词中应多用非正式体。如常用bug off这一俗语来代替good luck来表达非正式场合下对某人的祝愿,从而使读者感到发信人仿佛就在自己的身边传递着真挚的祝福。法律、政治的语境或语体中,其所用词汇都呈现出专业性强、严谨规范、用词准确而规范的特点,也常用体现其正式语体的词汇。所以在这些语体的翻译过程中,应特别需要选用对应的表达相应语体的词汇,从而避免出现错译的现象,影响说话人与受话人之间交际意图及交际关系的实现。如法律词汇without prejudice虽常被译为“不报偏见”但其法律意义却是“不使现存的权利或要求受到损害”;infant的普通意义是“婴孩”,而法律术语为“未成年者”;而environmental lawyer不能随便翻译为“环境律师”,而应翻译为“从事环境律师事务的律师”;再如汉语中的“形象工程”不应翻译为image project;而应该是vanity projects;灰色收入翻译为income from moonlighting比greyincome更严谨,对于已经定译的新词也不能随便改译,如“一国两制”--one country,two systems;“白皮书”--white paper。正如我们所知道的在英语中表示“喝”这一概念的词有:guzzle,swig,drink,imbibe和quaff,但是由于这几个词分别体现intimative,casual,c-onsultative,formal,frozen等不同文体,所以在具体语体的翻译过程中应该正确地选用体现正确文体的词汇。

 

2.4语式与新词新语的翻译语式(mode of discourse)即话语方式是指言语交际的渠道和媒体,是正在使用的语码的性质,即语篇信息的传播方式,比如是书写还是口头,讲话可以是即兴的,也可以是非即兴的;书面的可以是“为阅读而写”(如小说、电话号码薄等),也可以是“为说而写”(如小说的对白或独白)。语式体现了语篇功能。在翻译时根据语言的传递方式可区分为口语体和书面体、正式语体和非正式语体。不同的语篇方式要求译者必须针对其特点采用相应的翻译策略,语篇方式同样是译者决策的重要参数,它往往给翻译活动增加种种限制。(p56)(何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2000.)语式也包括修辞方式。在字幕的翻译过程中,屏幕上空间有限,字幕须随画面出现,停留时间也有限。所以,字幕的文字必须用词平易,让观众一目了然。在此我们举出一些翻译过程中因准确运用修辞等手法体现语式在新词新语翻译中的意义的例子。Street spam译为“牛皮癣”,不仅仅翻译出了其到处可见的小广告的本意,有形象地表达出了其令人厌烦和屡禁不止的特点;在“...全世界惊闻巨龙的铿锵步伐...”中“巨龙”喻指中国,所以在译文中不能失去语体使译文失色,此句可以译为“The whole worldis amazed at the advancing strides of the Oriental Dragon.”在翻译中由Oriental一词将概念缩小至远东,就使得西方人一下子联想到了中国;“拳头产品”一说十分形象生动,而fist/key/hit/blo-ckbuster competitiveproduct等多种译文都没有表达出源语的原汁原味,因此陆谷孙先生所翻译的knockout product就显得形神俱备了。对于德国名车Mercedes-Benz的翻译有很多版本。有按原文直译为梅赛德斯--本茨,港台地区译为平治或宾士,而翻译最好的是大陆的版本“奔驰”,兼顾音义。梅赛德斯--本茨虽终于原文但是太过正式;港译虽符合粤语发音,简短,但不如“奔驰”一译形神兼备。

 

3结束语

 

语域是根据语言使用用途而定义论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非