英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《文章标题与广告的翻译分析》——从互文性的角度研究

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-06编辑:huangtian2088027点击率:1946

论文字数:2516论文编号:org201109060634299434语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译互文性文章标题

摘要:本文从互文性角度分析了文章标题与广告的翻译。同时也对互文性运用的条件进行了阐述。

《文章标题与广告的翻译分析》——从互文性的角度研究

 

摘要:互文性强调一文本与其相关的前文本之间的关系,翻译本身就是一种互文性活动。本文从互文性的角度,探讨了文章标题及广告翻译,并对互文性运用的条件做了简要概述。

 

关键词:翻译 互文性 文章标题

 

一、互文性理论简介

互文性( interyextuality)理论是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论。Intertextual-ity一词源自拉丁语intertexto,意为在纺织时加以混合。[1]在文学理论中,“互文性”是一个专门的术语,着眼于特定文本与其他相关文本之间的相互影响、相互联系。这一概念是有法国符号学家、女权主义批评家朱莉娅·克里斯蒂娃在1969年出版的《符号学》一书中首次正式提出的。根据她的看法,“everytext is constructed as amosaic of citations, every textis an absorption and transformation of other texts.”[2](任何文本都是由马赛克式的引文拼嵌而成,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。)继克里斯蒂娃提出互文性这一术语之后,又有不少文学理论家提出了互文性理论并对其进行了阐释,如罗兰·巴特、哈罗德·布鲁姆、蒂费纳·萨莫瓦约,等等,互文性理论得到不断地丰富和发展。“互文性”一般被认为是指某一文本与它的前文本之间的相互关系,但由于这个词包含的范围太广,难以界定,尽管有不少语言学家、文学家、批评家对互文性进行各种不同的探讨,这个概念至今仍没有一个学术界所公认的定义。本文采用著名的叙事学家杰拉尔德·普林斯在《叙事学词典》中给“互文性”下的一个较为清楚易懂的定义,即

“relation(s)obtaining between a given text and other textswhich itcites, rewrites, absorbs, prolongs, or generally trans-forms and in terms ofwhich it is intelligible.”[3]

特定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展或在总体上加以改造的其他文本之间的关系,并且依据这种关系才可以理解这个文本。

 

二、文章标题和广告的互文特点

文章标题和广告由于受有限空间的限制,往往言简意赅,为了吸引读者,既要精彩醒目,又要妙趣横生。文章标题虽然简短,但重点突出,它概括全书或全文的主要信息,并要吸引读者的注意力,给人深刻影响,而它确实在很大程度上决定读者的阅读取向,所以文章标题除了信息功能还有劝说功能[4]。广告必须具备“推销能力”,使人听到或看到后能产生购物欲望;“记忆价值”给人以深刻印象,使人能随时想起某类商品的长处和特点。为此,广告必须引人注目,具备“注意价值”和“可读性”[5]。因此,广告设计者就可以运用互文性这一技巧来达到这一目的。我们在翻译广告时,也要充分调动我们脑中存储的互文性知识,达到最佳的翻译效果。根据互文性理论,所有文本都可以从以下的层面找到与其他文本之间的关联,它们是:参照、陈词滥调、文学暗指、自我引用以及嘲讽的模仿。(Hatim&Mason, 2001: 132)文章标题和广告中常见的几种互文性关系是:引用,套语,术语、典故以及仿拟。这与它们的功能密不可分,因为标题和广告都起招徕作用。而作者更希望更多的读者去阅读他的文章,而广告商希望更多的消费者了解他们的商品, 故他们所用的语言也来自各行各业,力图适应各种阅读趣味,唤起各类读者的“亲切感”,体现与现实生活的“融合性”。下面我们以广告和文章标题最常用的两种互文形式:引用和仿拟为例:根据蒂费纳(2003: 52)引用总是一段被借用的原文里的文字,一段正确的、可找到的、但长度不一的文字暗示也可能是一段表述,但经常是一个专用名词或借用一个陈述成分。引用可以是有标识如引号、斜体字等,也可无标识。引用的几种情况:一是出自圣经、童话、寓言、民间传说、历史故事、宗教习俗的典故;二是谚语、成语、格言、警句、俗语、文学名著;三是各行各业的用语和流行语,包括体育、军事、经济、科技、娱乐等。这些词语大家十分熟悉,本身含有大量的已知信息,读者容易理解并颇感亲切。而作者就是利用互文特点让文本的解读者在新文本中能够辨别出以前曾经接触过的其他文本的各项要素,使他感到似曾相识又有新的感悟。值得注意的是作者不注明出处,他或间接套用,或只引用只言片语来为其服务,主要目的是引起读者的联想,增加感染力。所以读者与作者的共鸣也取决于读者的先期文本知识[4]。例:Not all cars are created equa.l这是日本的三菱公司向美国市场倾销产品时所用的广告。熟悉美国历史的人一见这则广告,就会想起《美国独立宣言》中的名句“Allmen are created equal”。这里运用的互文关系就是“Parody”;在“哈里·波特”系列小说中,霍格沃茨魔法学校的校长邓布利多的凤凰叫“福克斯”,据说此名取自英国火药预谋案作案人盖伊·福克斯的名字,而作者如此命名的原因在于和盖伊·福克斯都同伙有关。1605年英国天主教徒盖伊·福克斯与同谋在直通英国国会大厦的地下室埋植20多桶炸药,预炸死国王詹姆士一世,事发后被处决。作者这样命名文章标题,可以吸引哈利波特的粉丝们。

 

三、互文性运用的条件

我们从上面的例子可以看到,利用互文性翻译可以达到事半功倍的效果。但并不是所有的情况都适合用互文性来指导。根据笔者总结,互文性对以下情况有指导作用:

1·源语与源语文化间存在互文指涉。

2·源语与译语成互文文本。

3·源语文化与译语存在互文关系。译语与译语文化存在互文关系。源语与源语文化之间的互文指涉是最常见的互文性关系之一,作者首先是源语文化的接受者和传播者,因此,在写作时最先想到源语文化知识,然后借助其完成写作。而作为译者在翻译时,首先应该识别源语文化中的互文性知识,然后调动自己的先期文本,看看目标文本文化中是否有与其对应的互文指涉。这时就会涉及到源语文化与译语文化之间的互文指涉。辨别出互文指涉以后,译者再把译语文化用合适的语言表达出来。因此可以说,翻译过程就是互文识别与转换的过程。翻译活动要求译者不但具有较高的源语文化知识,也要有较高的母语文化知识。

 

四、结语

我们可以看到,互文性强调的是某一特定文本同其他与之享有相似特征的文本之间的联系,是指让文本的解读者在新的文本中能够辨别出以前曾接触过的其他文本的各项要素。它注重的是互相联系和互相影响。翻译究其实质也就是一种互文活动。互文性的提出为翻译研究提供了新的视角,开拓了新的思路。但我们也应该注意互文性所适用的条件,不能牵强附会,生搬硬套。

 

[参考文献]

[1]秦文华.在翻译文本新墨痕的字里行间 https://www.51lunwen.org/translation/ [J]·上海外国语大学学报, 2002年02期.

[2]Hatim, Bas&i IanMason: Discourse and Translator[M]. Shang-ha:i ShanghaiForeign Language Education Press, 2001.

[3]Prince,Gerald. A Dictionary ofNarrotology[Z]. Lincoln: Uni-versity ofNebraska Press, 1987.

[4]李建红.从互文性的角度看文章标题的翻译[J].外国语言文学, 2006, (2): 118-121·

[5]吴钟明,邱进.互文性在广告翻译中的应用[J].上海科技翻译, 2004, (2): 41-44·论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非