英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

比较夏衍所写散文———《野草》的两个英译文

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-06编辑:huangtian2088027点击率:3819

论文字数:4477论文编号:org201109060630568501语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:顺应论《野草》英译文

摘要:文章主要是在于对英语翻译的的认识分析,从顺应理论出发来研究英语的翻译现象。笔者试图比较夏衍所写散文———《野草》的两个英译文来分析英语翻译。

比较夏衍所写散文———《野草》的两个英译文

 

[摘 要] 顺应论是个具有极强解释力的理论,可以解释不同的翻译现象、比较译本异同。在这一理论指导下,本文试图比较夏衍所写散文———《野草》的两个英译文。译本出自张培基和刘士聪。通过比较发现,翻译是一个动态的、不断选择语言的过程,译者要根据语境、语言结构顺应源语和译入语的语言和文化。

 

[关键词] 顺应论 《野草》 英译文

 

一、前言

《野草》是现代剧作家夏衍早期的一篇很有名的散文。夏衍的这篇散文写于抗战中期,其目的是通过使用象征手法鼓舞人民坚定抗战胜利信心。文章中,作者通过对种子、野草和生命力的歌颂和肯定,表达了他对黑暗现实重压的蔑视,对民众力量的信赖,揭示了民众(野草)的力量是不可战胜的。作者描写的是自然界的生物现象,但影射和隐喻的却是社会生活现象。人格化了的野草象征了正在坚持“长期抗战”的伟大的中华民族,和神圣的民族战争的光明前途。他如此强调野草的力量,把那些被人们踩在脚下的野草之力说成“世界无比”,其用意就在于唤起民众,使其意识到自己的力量,进而行动起来,达到自己的目的。《野草》是我国抗战时期革命文学的典型代表作之一,深刻反映了抗战时期的历史背景,给处于水深火热中的广大民众以精神食粮。当前已出现不少该文的英译版本。本文将以Verschueren的顺应论为视角,选取其中的两个英译文(分别由张培基和刘士聪所译,以下简称张译和刘译)进行比较。

 

二、顺应论顺应论是由比利时语用学会秘书长Verschueren在上个世纪90年代提出的。他从一个全新的角度看待语言的产生和理解,强调“语言的使用是一个基于语言内部或外部原因在不同的意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。”人类之所以能够在语言使用过程中不断做出选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性是指所有的语言选择都不是机械地或严格按照形式———功能关系做出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性则是指语言能够让其使用者从可供选择的项目中做出灵活的变通,从而满足交际的需要。顺应性是语言使用的核心和根本目的,为语言的恰当选择和意义的动态生成过程进行多角度阐释。语言交际的目的就是使交际得以顺利进行。(沈培新,2007)从语言使用就是语言选择这一观点出发, Vers-chueren提出了顺应论的四个视角,即语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识程度(Vers-chueren,2000)。本文着重从语境关系顺应和语言结构顺应两大视角对张译文和刘译文进行比较,其中也渗透了顺应动态性的表现。

 

三、两英译本的顺应性解释如果我们将顺应性理论应用到翻译领域中,根据语言变异性概念,译者在把始发语翻译成目的语的过程中,可以做出各种各样的翻译选择。根据语言商讨性概念,译者并不是机械地进行翻译,而是在高度灵活的原则和策略的指导下进行的。至于译者为什么要根据这些策略做出灵活的选择,这正与顺应性理论相吻合。译者经常以这种理论为指导,实现他们的翻译目的,保证和促进原文作者与译文读者之间交际的成功。(廖洪中,周梅香,2007)从张译文和刘译文中可以发现,译者无论在语言结构层面还是语境关系上都顺应了源语和译语的语言与文化,并且这种顺应是动态的,是译者从可选项中做出不断选择的结果。

(一)对语境的顺应顺应论认为,语境关系的顺应,是指语言使用过程中语言的选择必须与交际语境和语言语境相顺应,语言使用者在“特定场景”“特定公共制度”与“特定社区”中对话语做出恰如其分的选择。[1]在此理论中,Verschueren把语境划分为语言语境和交际语境。语言语境包括篇内衔接,即利用连词、重复等方式实现语篇语义相关。例(1)结果,这一切答案完全不对,世界上气力最大的,是植物的种子。刘译:

In fact, none of the answers is correct. Themost powerful thing in the world is the seeds of plants.张译: All the answers turned out to be wide of themark. The mightiest thing on earth is the seed of a plant.

此例中对于“结果”两个字采用了不同的翻译手段。刘译文中把它译为in fact,而张译文中索性省略了这个词的翻译。上文中对于世界上什么东西的力气最大的问题有多种答案,接下去说上述答案均不正确。“结果”一词在此显然有语义上的转折,刘译文采取in fact来过渡顺应了篇内衔接,使译文显得连贯流畅,实现了语义相关。而张译本回避了语气转折词的使用,相对来说不能很好地显现上下文的连贯性。例(2)植物种子力量之大,如此如此。刘译:This story tells how powerful the seeds of plantscan be.张译:See, how powerful the seeds of a plant can be!两位译者对例(2)的翻译也截然不同。这句话在文中出现过类似的两次,一次如例2所示,另一次在文章下段末:“一粒种子的力量之大,如此如此。”对于类似的这两句话,刘士聪先生分别翻成This story tells how powerful theseeds of plants can be.和This, further, shows how pow-erful a seed can be.文中用further一词把上下文串联了起来,再次表明种子的力量大无比。而张培基先生分别翻成See, how powerful the seeds of a plant can be!和See, howpowerful a seed can be!两个重复的感叹句。

重复使用在文章中不但不显得累赘,反而凸显了文章的整齐划一,强烈表达了作者的思想感情,把原文作者对种子力量之大的感叹之情抒发得淋漓尽致。张译文通过重复很好地顺应了语言语境,充分表达了原文作者的思想感情。社交世界是交际语境中不可或缺的考虑因素,交际者的言语行为受到社会和文化规范的制约。“文化”是指“一个社会所具有的独特信仰、习惯、制度、目标和总模式。它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。”(邓炎昌等, 1989)文化正是社会规约最重要的成分。各民族的文化既有共性也有个性,语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同也会相应变化。人们需要顺应文化差异和社会规约,把言辞、信仰和思维方式同社会、文化等因素联系起来才能实现成功交际。两篇英译文中有作者对文化的顺应:例(3)“金刚”刘译:The Buddha’s guardian warrior张译:The fierce-browed guardian gods to Buddha“金刚”到底在夏衍的文中指代什么,并不十分明了。两位译者把它译成“守护佛祖的战士(神)”。

译者把“金刚”视为中国佛教文化中的四大金刚,各有神通,勇猛威武,守护在佛祖身旁,起到保佑风调雨顺的重要作用。夏衍在《野草》中用到“金刚”,意欲和不屈不挠的野草形成对比。两译文中分别采用了接近源语文化的翻译策略,保留了原来语言的“风味”和中国特有的文化。两位译者对于“金刚”一词的处理并不是凭感觉的,而是从可供选择的语言当中做出了协商性选择的,生动展现了中国文化,充分体现了他们在翻译过程中顺应了社会规约。例(4)“大力士”刘译:be Herculean张译:a“husky”例4中,刘译文采用形容词Herculean,源自名词Her-cules,指希腊和罗马神话中的大力神。张译文用名词hus-ky(西伯利亚雪橇犬)来指代大力士。基于原文,我们可以发现,刘译文在这里稍胜一筹,Hercules本来就指代大力神,与大力士相对比较接近,虽然西伯利亚雪橇犬也具有强健的身体,但在此没有Hercules接近原文的语义。然而,两个译文都参照了西方文化,采用了论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非