英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《佛教景点资料翻译的特殊性及其误译原因与对策分析》-英语翻译论文范文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-10编辑:gufeng点击率:3124

论文字数:5686论文编号:org201109101751495215语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:佛教旅游景点资料文化信息翻译方法英语翻译论文范文

摘要:本文在分析佛教旅游景点资料英译中文化信息传达失误的基础上,提出了有效的翻译方法以提高翻译质量,为促进佛教旅游景点的对外宣传以及弘扬中国传统文化与佛教文化作出贡献。

《佛教景点资料翻译的特殊性及其误译原因与对策分析》-英语翻译论文范文

[摘要]关于《佛教景点资料翻译的特殊性及其误译原因与对策分析》的英语翻译论文范文:文章探讨了佛教旅游景点资料翻译的特殊性,以五台山景区介绍汉英翻译为例,分析了此类文本英译中文化信息传达的失误,提出了相应的翻译方法并运用于指导实例翻译,以促进佛教旅游景点的对外宣传,旨在为弘扬中国传统文化与佛教文化作出贡献。

 

[关键词]佛教旅游;景点资料;文化信息;翻译方法

 

佛教文化是中国传统文化的重要组成部分,又是中国文化的一个缩影。佛教文化旅游是指以佛教文化为依托,以领略佛教建筑文化、欣赏佛教艺术、体验佛教氛围和参与佛事活动为主要目的的旅游活动。因此,佛教文化旅游可以让人们在欣赏秀丽风光与文物古迹的同时,了解博大精深的中国文化。旅游景点资料对外翻译已成为我国翻译界众多学者和专家目前共同关注的焦点问题之一,但是,对于佛教旅游景点资料翻译的特殊性以及此类文本英译中文化信息传达的失误并没有引起足够的重视。本文将在分析佛教旅游景点资料英译中文化信息传达失误的基础上,提出有效的翻译方法以提高翻译质量,为促进佛教旅游景点的对外宣传以及弘扬中国传统文化与佛教文化作出贡献。

 

一、佛教景点资料翻译的特殊性

 

佛教由印度传入中国之后,通过与中国本土宗教儒教和道教的思想融合,得以中国化,并与儒教和道教并立,号称“三教”。因此,佛教对中国传统文化甚至对中国历史、政治和经济都有深刻的影响。佛教旅游景点资料翻译的目的是向外国游客介绍中国传统文化的不可分割的组成部分———佛教文化,即在佛教这种宗教思想影响下,在艺术、哲学、民俗等领域里所发生的一系列文化现象。佛教旅游资料中有关佛教的艰深晦涩的术语和教义比比皆是,译者不仅要拥有扎实的双语能力和敏锐的跨文化意识,掌握丰富的历史知识和系统的佛教理论,还要根据佛教景点资料翻译特殊性选用适当的翻译方法。

 

二、文化信息传达失误原因

 

翻译是文化交流的过程,如果译者忽视了这一点,就会导致翻译作品中文化信息的丢失、扭曲或误解。佛教旅游景点吸引外国游客之处在于其宗教和历史文化价值,而承载这些文化信息的词汇和表达,却是在翻译中最容易出现失误之处。
1.佛教术语佛教术语源于梵语,欧洲学者为了研究佛教史和印度史,已将梵文变为拉丁化的梵文,很多梵文已进入英语词汇,为英语国家的佛教徒和佛学研究人员所熟知。在翻译佛教神祗的名字时,不可按中文读音来翻译,而要还原成拉丁化的梵文音译。例1主要建筑有天王殿、文殊殿、大佛殿、藏经阁等。https://www.51lunwen.org/translation/ The main buildings are Heaven King Hall,WenshuHall,Big Buddha Hall and Classic collection loft.(山西五台山金阁寺介绍)“文殊”来自于梵语的名称“Manjusri”,是佛教传入中国时,为了易于中国人接受而采用意译来解释菩萨名称的含义。如果在英译中仍使用汉语拼音“Wen-shu”,就会因译名不统一而引起理解的偏差。翻译此类佛教术语时,应采用梵语发音转化而来的英语词汇,如普贤—Samantabadra、毗卢—Vairocana、观音—Aval-okitesvara。
2.历史术语由于中外历史文化的不同,很多中国特有的历史人物、朝代、事件名称对外国人来说很难理解。而翻译的目的是为了跨文化交际的顺利进行,任何影响跨文化交际的因素都需要在翻译中化解,其目的始终应以顺利传播中国文化为导向。例2始建于唐,明万历年间由太后李娘娘重建,清康熙年间,改黄庙(由喇嘛主持)。(山西五台山罗睺寺介绍)It is found in Tang Dynasty and rebuilt by empress Li,the mother of emperor,in Wanli Period of Ming Dynasty.Later,it was changed to Yellow Temple(presidented overby Lamaists)in Kangxi Period of Qing Dynasty.一般外国读者对中国的朝代和人物名称并不熟悉,如于本例中的“唐”、“明万历年间”、“清康熙年间”、“太后李娘娘”、“黄庙”,如果不加以解释,外国读者很难了解这段文字的含义。再加上译文中的多处语法错误和搭配错误,会降低译文的可读性,直接影响译文文化信息的传达。
3.四字结构四字结构读起来琅琅上口,简洁明快,中文资料往往倾向于四字结构的重复,以增加文字表达的力度。旅游翻译重在传递信息和感染读者,译文表现形式必须为读者所喜闻乐见。如果只按字面意思翻译四字结构,不考虑英文的表达习惯,必然会导致生涩堆砌的表达,不利于外国游客和读者的理解。例3五进院落,殿堂楼阁,雕刻精致,规模宏伟,建筑瑰丽。It is a five-row courtyard,which the halls and loft be-ing of ground scale and superb buildings and havingexquisite carvings.(山西五台山尊胜寺介绍)原句是典型的四字结构,音韵和谐,气势连贯,但译文若按照此句式行文,势必逻辑混乱,臃肿堆砌。译文若拘泥于原文,就会修饰语过多,流于花哨,无法突出实质内容,而且使行文呆板,不符合英语的表达方式和读者的阅读习惯。
4.诗词典故中国文化博大精深,在描写旅游景点时,中文资料经常引经据典,旁征博引。要想在翻译中准确传递这些信息,显然难度较大。诗词典故不但使文章富于文采和历史气息,也能引起中国游客极大的旅游兴趣。但对缺乏中国传统知识和文化背景的外国游人而言,若是按照诗词典故的字面意思将其直译过去,不但不能引起共鸣,而且会让外国游客不知所云。例4《清凉山志》载:“在大塔东侧,昔文殊化为贫女,遗发藏此。”As carried in“Records of Qingliang mountain”:Wenshu disguised hers elf as a poor girl in the past,and lost her hair for hiding herself here.(山西五台山塔院寺介绍)古籍中的描述言简意赅,如果译者在理解文言文时出现偏差,就会导致翻译失误。如本例中“遗发藏此”是指文殊菩萨遗留的头发被保留在塔内,却被译为“lost her hair for hidingherselfhere”(文殊菩萨为了在此处藏身而遗失了她的头发)。一般而言,中文作者在创作时,心目中的对象仅为国内读者,并不包括外国读者。这就要求译者对文化缺省的部分进行补偿。“文化缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。”外国游客由于文化差异和社会背景的不同,对含有大量文化信息的译文会产生理解上的困难,这时我们应调整信息,在忠于原文思想内容的前提下,作一些灵活处理。

 

三、翻译方法

 

文化翻译学派代表人物巴斯奈特认为,翻译就是文化内部与文化之间的交流。翻译中的等值不是同一,而是多层次的对等,最根本是原语和译入语在文化功能上的等值。她提出翻译的侧重点是译入语的读者或听众,译者在处理原文时,应使译文和原文一致。译者的角色相当于“文化的使者”———以传播中国传统文化和佛教文化为己任,应尽量保留原文中的文化信息。译者不仅要有驾驭两种语言的能力,还要具备敏锐的跨文化意识,根据原文特点采用适当的翻译方法。
1.直译法(Metaphrase)直译是指在符合译入语规范的情况下,既保持原文思想内容不会有大的变更,又能不改变原文表达形式的翻译方法。可以说,直译是神似与形似兼备的翻译方法。直译可以尽可能保持原语的修辞、民族、地域特征。例5五岳归来不看山,五台归来不看庙。参考译文:It is not worth seeing the other mountainsif you have been to t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非