英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《文学文体学的概念及其翻译实例分析》-英语翻译论文网

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-10编辑:gufeng点击率:2584

论文字数:6249论文编号:org201109101744559055语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学文体学《一件小事》文学意义语言形式功能英语翻译论文网

摘要:文学翻译研究已受到了来自语言学和文学批评的双重观照,这双重观照为文学翻译研究提供了新的研究视野和研究方法。文学文体学就是这样一种双重观照的范例。本文对此进行了分析。

《文学文体学的概念及其翻译实例分析》-英语翻译论文网

摘要:关于《文学文体学的概念及其翻译实例分析》的英语翻译论文网:本文以国内权威的翻译家杨宪益和戴乃迭翻译的鲁迅的小说《一件小事》为目标译本,从文学文体学的角度,总结了该译本中可供借鉴的翻译技巧,并指出其中的一些不完美之处,进而对其进行了具体细致的文体分析。

 

关键词:文学文体学;《一件小事》;文学意义;语言形式;功能

 

文学翻译必然同时涉及到文学和语言学。文学翻译研究从一开始的关注两种语言之间的转换到关注两种文化间的交流,到如今它已受到了来自语言学和文学批评的双重观照,这双重观照为文学翻译研究提供了新的研究视野和研究方法。文学文体学就是这样一种双重观照的范例。

 

一、理论背景

 

(一)小说翻译中的假象等值与诗歌翻译一样,小说翻译也是文学翻译研究的对象。然而,诗歌翻译研究中对于语言形式的天然关注却没有在小说中延续。这种情况的出现大概与诗歌是文学这种“语言的艺术”“文字的游戏”的最为典型的代表有关,即使最为浅显的诗歌都少不了对文字和语言的修饰和雕琢。这种情况的出现也与人们对于小说的理解有关。小说就是讲故事,这种认识并没有错,但却无形中给人们一种错误的导向,尤其是译者。“在小说翻译中,许多译者总会有意识无意识地‘牺牲’语言形式本身的价值”[1]。正是这种牺牲导致了假象等值的发生。假象等值,顾名思义,就是表面上看起来是等值的,而实际上不是。翻译归根结底追求的是源文本和译本间的对等。但是长时间以来,人们追求的却是一种假象的对等。拿汉英翻译来说,当译者把一句汉语翻译成一句英语后,这一句英语虽然完整地传达出了汉语原文的意思,但是由于毕竟汉语这种语言形式已不存在,这种语言形式本身的意义也已不存在。问题是,有时候这种语言形式本身的意义对于理解作品又是至关重要的,它们中蕴含着重要的主题或美学意义,它们在译本中的失落无疑影响着翻译的质量。如果译者在翻译的过程中能够意识到这种情况,并以自己的才思来尽可能地避免它,较为忠实的翻译才是可以达到的。

 

(二)功能对等与文体分析假象等值的对立面是功能对等。功能对等理论由当代美国著名的翻译理论家尤金•奈达建构。奈达从信息论的角度指出,功能对等指涉及到读者的感情和心理因素,而不仅仅是语言意义的传达;功能对等强调译本读者对于译本的反应应与源文本读者对于源文本的反应一致。功能对等同时实现了意义对等和形式对等,由此而实现了真正的对等。在功能对等理论的基础上,申丹建构了文学文体学这一门学科。它主要研究文本作者是如何通过语言的选择来表达和加强文本的主题意义和美学价值的。比起其他研究较为关注源文本的内容和意义在译本中的实现,文学文体学则较为关注源文本的语言形式在译本中的处理,以及这种处理是否传达了源文本语言形式背后的主题意义或美学价值。这样译者们就能够意识到语言形式本身的意义,在翻译的过程中注重传达这种意义,使译本在准确传达源文本内容意义的同时也能够传达出其语言形式本身的意义,实现一种真正的对等,即功能对等。申丹指出,功能对等的实现与否可用文体分析的方法来检测[2],“文体分析的主要任务是引起译者对于语言形式的美学功能的关注,帮助译者实现功能上的对等而不仅仅是意义上的对等”[3]104。鉴于此,本文从文学文体学角度,主要从词汇、句法、视角等方面来对杨宪益和戴乃迭翻译的鲁迅的小说《一件小事》源文本和译本进行具体的文体分析,总结译本中可供借鉴的翻译技巧,同时指出其中的存疑之处。

 

二、《一件小事》的译本研究

 

《一件小事》讲述的故事主要涉及到三个人物:“我”,人力车夫和老妇人。“我”和老妇人之间存在着一个单向的运动,即“我”以知识分子的身份审视着老妇人“可鄙的伪装”。而在“我”和车夫之间,则存在一个双向的运动。一方面“我”审视车夫,另一方面车夫也审视“我”,只是这审视在车夫身上不是自觉的。所谓车夫审视“我”是指车夫的行为让身为知识分子的“我”感到羞愧,并开始进行自我反观和批判。因此,这篇小说应至少包括三方面的主题,一是知识分子对无知大众的批判,在文中表现为对老妇人的批判;二是知识分子对部分群众的赞美,在文中表现为对车夫的赞美;三是知识分子对自我的反省和重新再认识,文中表现为“我”通过车夫认识到自己的自私和局限。这三方面的主题内容将有助于我们下面对语言形式背后的文学意义的挖掘与阐述。

 

(一)翻译技巧
1.词汇的正确选择词是一个句子最基本的组成部分,一个句子的翻译是否成功首先取决于选词是否恰当。我们知道,一个单词不单单具有字典上标明的字面意义,它还具有其各自的暗含意义,正是这暗含意义区别着它和它的近义词,因为即使它最近的近义词都无法拥有这样的暗含意义。在小说叙事中,有时正是这个别单词的暗含意义预示和容纳着小说的主题意义。成功的翻译就是译文中所选用的词要能够保留这种预示和容纳。我们来看文中的一个例子:倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,———老实说,便是教我一天比一天的看不起人。If asked to define their influence on me,Ican only say they made my bad temper worse.Frankly speaking,they taught me to take a poorerview of people every day.[4]81我们知道,鲁迅的思想系统是个人主义和人道主义的融合,也就是说他是抱着爱人的信念来批判国民的劣根性的,他的批判因爱而起,他在猛烈揭露和批判国民的愚昧、麻木的时候,也是在以一种非同常人的方式表达着他对国民的爱和同情。因此,原文中的“看不起人”一词就不是一个简单的贬义词,如果直接把他翻译成“lookdown sb”,难免会引起英文读者的不解,甚至还会导致他们对作者和整个小说的误解。杨氏夫妇显然深谙其中道理,他们把“看不起人”这个词译成“take a poorer view of people”,则避免了这种误解的发生,并且其中的“poorer”一词也准确地指向了作者的立场和态度,进而也就有助于译文读者对于小说主题的解读。
2.句法关系的正确判断说到句间关系,在汉语和英语中都有很多标识句间关系的词。两者的区别在于汉语为意合语言,这些标识句间关系的词是经常省略的,而英语为形合语言,这些词一般是不能省略的。所以,在翻译一句标识句间关系的词省略了的汉语时,要特别注意把这一词转换成相应的英语并在译文中显现出来。另外,句间关系问题看起来是个纯粹的语言学问题,其实不然。处于特定叙事语境中的这个句子可能联系着整个文本,也可能暗示着某种叙事的进程。那么,把隐藏的词准确地显示出来,同时保留其间可能有的暗示,就是译者义不容辞的责任了。同样以文中的例子来说明:风全住了,路上还很静。The wind had stopped,but the road was stillquiet.[4]85汉语原文中没有明显标识句间关系的词,后一分句中的“还”可能表示一种轻微的转折,也可能表示某种状态的延续。这要联系前文来确定。汉语原文的第三段有这样的描述:“大北风刮得正猛……一路上几乎遇不见人”。逻辑上讲,正因为刺骨的北风在呼啸,所以路上行人很少,那么反过来说,如果北风小了,或“全住”了,那么理所当然地路上行人也就会多起来,路上当然也就不能再“很静”了。因此,可以断定,“风全住了”和“路上还很静”间是一种转折关系。这样看来,译文中的“but”“still”的选用就是完全正确的了。而且“but”的使用明显强调了后一分句的内容,即“the road was quiet”的事实。试想,事情发生之后,“我”独自走在路上回想,而其时周围又很静,那么这种安静的大环境突出来的东西是什么?是“我”思想的声音。这可由原文来见证。文中这句话之后是一系列的“我”的自问:“……这一大把铜元是什么意思?奖他么?我还能裁判车夫么?”这些自问反映了“我”内心的挣扎与自省,也预示了“我”因车夫论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非