英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《佛教景点资料翻译的特殊性及其误译原因与对策分析》-英语翻译论文范文 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-10编辑:gufeng点击率:3132

论文字数:5686论文编号:org201109101751495215语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:佛教旅游景点资料文化信息翻译方法英语翻译论文范文

摘要:本文在分析佛教旅游景点资料英译中文化信息传达失误的基础上,提出了有效的翻译方法以提高翻译质量,为促进佛教旅游景点的对外宣传以及弘扬中国传统文化与佛教文化作出贡献。

he Five Great mountains;and it isnot worth seeing other temple s if you have been to MountWutai.本句翻译并没有对句子结构作出太多调整,以保留其独特的文化信息。需注意的是“,直译”与“死译”并不相同,并不是机械地照搬字面意思,而是要考虑到表意的连贯与准确,尽量保持原语在词性、语法与修辞方面的特征。
2.增补法Amplification增补法是对资料中有关词语增译补充相关的背景知识,以便于不熟悉中国文化背景的外国读者了解与此有关的情况。在译人名时,可补充有关人物的身份、在历史上的地位或功绩等。因此,增补法不仅可以补充必要信息,还可以使译文更加生动。例6五台山历史悠久,传为文殊菩萨化显之地,被视为文殊菩萨的道场。参考译文:Mt.Wutai,in its long history,is storied tobe the embodiment site of Manjusri Boidhisattva(calledWenshu Pusa in Chinese,Bodhisattva of Wisdom andVirtue)where he had ever preached Buddhism dharma.佛教中神祗的名称英译要以梵文发音为准,但是梵文读音繁复,普遍音节较多,不利于记忆和理解,所以在翻译时,选用“音译+解释”的方法更有利于外国游客对中国佛教文化的理解。如本例中“文殊菩萨”不仅译出其梵语发音名称“Manjusri Boidhisattva”,并附上中文读音“Wenshu Pusa”,及名称含义“Bodhisattva ofWisdom and Virtue”。例7(罗睺寺)清康熙年间,改黄庙。参考译文:In the reign of Emperor Kangxi of QingDynasty(1661—1722),Rahul Temple(Luohou Si in Chi-nese,name after son of Buddha,)was turned from HanBuddhism monastery to Lamasery as the first retreat site forTibetan Buddhism pilgrims in Mount Wutai.在介绍名胜古迹时,总会涉及到历史事件和朝代名称,考虑到国外读者对我国历史朝代不太熟悉,翻译时,往往需要增补该朝代或时期的起止公元年份。如本例中“清康熙年间”须增补具体公元起止年份。在翻译地名时,有时必须补充地名的寓意和地理位置等知识。如“黄庙”是指藏传佛教的寺庙,最好译为“lamasary”(喇嘛庙),可准确表示是藏传佛教而非汉传佛教。
3.类比法Analogy由于不同的文化背景,不同民族对同一事物的理解存在差异。外国游客有时会因缺乏必要的背景知识而影响他们对旅游材料所含信息的接收与了解,从而直接或间接地影论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非