英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨英文翻译的概念隐喻应用》——英语翻译论文 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-20编辑:huangtian2088027点击率:3453

论文字数:3244论文编号:org201109200809466773语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:概念隐喻理论诗歌翻译《静夜思》

摘要:本文以《静夜思》的英文译文为例,对英文翻译的概念隐喻应用进行了一定的探析与研究。

rost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.(W.J.B.Fletcher译)

(7)Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon,the dazzlingmoon.I drop my head,and think of the home of old days.(Amy Lowell译)

(8)Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright,so cold,so frail,That for a space it gleamsLike hoarfrost on the margin of my dreams.I raise my head,-The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee-My father land,of thee!(L.Cranmer-Byng译)

(9)NostalgiaA splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same noon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on thesplash of white,and my heart aches for home.(翁显良译)

关于方向隐喻,Lakoff和Johnson作出了一些解释[11]5~17:

1.快乐向上;悲伤向下(HAPPY IS UP;SAD IS DOWN.)。一个月光遍地平静的夜,诗人即将睡去,他抬头偶然看到了天空中一轮明月,因而非常快乐。后来当他低下头去,也是这样一轮明月,勾起了无尽思乡之情。在上述译本中,“举头”是“快乐”,即(“tilt back my head”,“Lookingup”,“lifting my head”,“up towards,I raise my head”,“Iraised my head”,“I list up my head”,“I raise my head”,“I raise my eyes”),“低头”是“悲伤”,即(“yearn,stooping”,“bowing”,“in homesickness I'm drowned”,“sinking back again”,“lay me down”,“I bowed myhead”,“I drop my head”,“drop my head”,“my eyes fallagain”)

同样也可以用方向隐喻

2.健康和生命是向上,疾病和死亡是向下(HEALTH AND LIFE ARE UP;SICKNESSAND DEATH ARE DOWN.)来进行解释。通过“向上”(UP)和“向下”(DOWN)的动作,上述英文译本可以描述诗人不同的情感和心理状态,因为思乡(homesick or nostalgia)可以被认为是一种特别的心理疾病让作者情绪失落。

3.好是向上;坏是向下(GOOD IS UP;BAD ISDOWN.)。上面的不同译本中在最后两句话都有相似的表述。一方面,东西方读者对于“好”(“GOOD”)和“坏”(“BAD”)的认知是相似的,因而译者在他们的译本中表述也相似。另一方面,诗人起先看到了皎洁的月亮,感觉很好,但触景生情,他低下头开始想念家乡和其他美好的回忆,之后情绪开始难过起来。

4.理性是向上;感性是向下(RATIONAL IS UP;EMOTIONAL IS DOWN.)。

5.控制力是向上,被控制是向下(HAVING CONTROL OF FORCE IS UP;BEING SUBJECTTO CONTROL OR FORCE IS DOWN.)。这首诗歌无论是其本身和翻译都可以很好地用这两个概念隐喻来解释。它们由此处“理性”(RATIONAL)意味着“控制”(HAVINGCONTROL OF)作者的情感,同时“感性”(EMOTIONAL论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非