英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析《京华烟云》英文本中作者对中国文化成分的处理方法

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-21编辑:huangtian2088027点击率:3708

论文字数:3884论文编号:org201109210650164822语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:华裔英语文学《京华烟云》翻译文化还原

摘要:本文以《京华烟云》为例,对它的英译进行了研究。主要分析文章中对中国文化的处理方式以及文化还原的作用。

分析《京华烟云》英文本中作者对中国文化成分的处理方法

 

摘要:华裔英语文学总是要将中国特色的文化成分“携带过去”,作者的创作便带有翻译的性质。再将这类作品译成汉语,则是一种特殊的回译。分析了《京华烟云》英文本中作者对中国文化成分的处理方法,比较了张振玉和郁飞的汉语译本在文化还原方面存在的问题,探讨了译者对文化还原的作用。

 

关键词:华裔英语文学 《京华烟云》 翻译 文化还原

 

近年来,华裔英语文学作品中的中国文化成分越来越受到研究者的重视。用英语表达具有中国特色的成分即是将这种文化“携带过去”,因此这类英文作品承担着文化翻译的职能。当译者再将这类作品译成汉语时,一定程度上便是文化还原,或着说是一种特殊的回译。

著名的文学家、翻译家林语堂,一生致力于向西方介绍中国文化。《京华烟云》是他于1938年8月至1939年8月在旅居巴黎时用英语写就的长篇小说。小说以京城三大家族的兴衰和三代人的悲欢离合为线索,反映了从义和团运动到“七七事变”近40年间中国社会的深刻变化。作品内容根植于中国文化,作者使用英语进行的创作带有翻译的性质。再把它翻译成中文,译者就要考虑如何将其中的中国文化恢复原貌。这不是一个简单的还原问题。本文拟探讨《京华烟云》英文本中作者对文化成分的处理手段及两个中译本的文化还原问题。

 

一、林语堂对文化成分的处理手段

林语堂用英语写作《京华烟云》的过程中涉及翻译问题,那么,他是怎样融合作家和译家身份的,其翻译操作具体体现在哪些方面?

(一)插入拼音

在《京华烟云》英文本中,存在大量以拼音方式出现的汉语,这并非是林语堂的英文不过关,而是其独具匠心的安排。胡勇指出,新一代华裔文学的一个共同特征是“以汉字形象或直译或意译英译后置于文中”。这可看成是一种英译手段,通过对汉语进行罗马化的处理,试图在英语读者中再现书中主人公所说汉语的拼音,章显浓郁的中国传统文化。比如“fochi”(福气)、“kowtow”(磕头)、“menpao”(门包)、“pingli”(聘礼),“yin”“yang”(阴、阳)。这种呈现方式并不是随机的,而是对那些具有中国文化内涵却苦于无法在英文中找到全面对应词的中国文化专有项采取的诠释手段。例如:“…and she woke up to find herself lying on thekang in the inn.”其中的kang(炕),根据现代汉语词典的解释,它是“北方人用土坯或砖砌成的睡觉用的长方台,上面铺席,下面有孔道,跟烟囱相通,可以烧火取暖”。炕是我国北方人常用的比较特殊的“床”,很难用“earthen bed”这样浅显的英文解释来描述其丰富的文化内涵。林语堂采用插入拼音这种翻译手段,便可以避免文化内涵的流失。

采用插入拼音这种翻译手段时,林语堂通常会在拼音后给出英文解释,以降低英文读者阅读原文的难度。比如:“Mulan called her Tachieh(eldest sister)and so Mulan herself…was called Erh Hsiaochieh(number two daughter),and Mochow…San Hsiaochieh(number three daughter)in the household.”为了真实再现中国家庭成员之间的关系,作者采用了拼音的纪实翻译方式,括号中的解释则能帮助英文读者理解复杂的人物关系。

(二)杂合英语

杂合(hybrid)是后殖民理论的一个常用术语,包括原文的杂合和译文的杂合。韩子满认为,文学中所有的译文和一部分原文都是杂合的。杂合英语也是《京华烟云》的一大特色。例如:“When the guests sawCassia appear with Ailien,they immediately rose fromtheir seats,and Cassia said“ten thousand fortunes”togreet them.”尽管对于英文读者来说,不难理解原文中桂姐所说的这句话,但仍会造成陌生化效应。“tenthousand fortunes”实际上是汉语“万福”的英文直译。很显然,在林氏英文创作过程中,母语一直都在起作用,从而出现了语码转换现象。

(三)文化专有项的大量移植

林语堂精通中西文化,在《京华烟云》中移植了大量中国文化概念和词汇。林语堂的大女儿林如斯就曾说,《京华烟云》在实际上的贡献是介绍中国社会于西洋。譬如:全书分三卷,每卷都以庄子的一段话开篇;作品涉及到的经典引文包括《西游记》《诗经》《孟子》《幼学琼林》《左传》等,涉及的人物有辛稼轩、姜白石、李清照、白居易、陶渊明等,涉及的历史事件有义和团运动、五卅运动、三·一八惨案、五四运动等,涉及中国特色文化概念有开吊、冲喜、门包、聘礼、赞礼、状元、中秋节,等。

 

二、两个中译本的比较

《京华烟云》英文本描述了中国独具特色的文化元素,如何在汉译本中还原这些文化元素,是翻译过程中不能回避的一个重大问题。

传统翻译论一般认为,译者应尽量少的介入翻译过程,甚至认为译者是隐身的。通过比较《京华烟云》的两个汉语译本,却能发现译者主体性的彰显。关于译者主体性,有人给出的定义是:指作为翻译主体的译者,在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性。按此定义,译者是翻译的主体。翻译界关于“谁是翻译的主体”的问题,还存在争议。笔者认为,原作者、读者和译者都是翻译活动的主体,但译者是翻译活动中最活跃的因素。下面结合实例,比较张振玉和郁飞对《京华烟云》涉及的各类文化成分的不同翻译,探讨译者在正确还原同一源语文本时所发挥的重要作用。

《京华烟云》英文本:“It was accompanied by‘dragon-and-phoenix cakes,’silks,tea leaves,fruits,apair of living geese,and four jars of wine.”

张振玉的翻译:“……送有龙凤饼、绸缎、茶叶、水果、一对鹤、四坛子酒。”

郁飞的翻译:“……同时送来的还有龙凤糕、绸缎、茶叶、果品、一对湖鹅和四瓶酒。”

原文是描述木兰出嫁时的一个场面。根据旧时结婚习俗,男方要向女方送“龙凤喜帖”和其他物品。这里男方所送物品中,有“a pair of living geese”。汉语翻译,一个翻译为“鹤”,一个翻译为“湖鹅”。根据现代汉语词典(汉英双语)的解释,“湖鹅”似乎更符合当时语境。在中国传统文化中,湖鹅是家禽,而鹤则一般不是家养的,并且,鹤被认为是长寿的象征。男方向女方送去象征长寿的鹤,显然不符合中国的婚姻习俗。张振玉此处的误译,说明他在翻译时没有认真考虑中国的婚姻习俗。

《京华烟云》英文本:“Now,the grandmother…some countrystyle tsungtse.These were solid trianglesmade of glutinous rice stuffed with ham and pork orblack sugar and bean flour,and wrapped in bambooleaves and steamed.”

张振玉的翻译:“祖母从家里带来了些山东式的粽子。里面的馅是火腿,猪肉,黑糖,豆沙。”

郁飞的翻译:“老奶奶从山东带来些家乡的三角粽子,有火腿猪肉和红糖豆沙两种馅。”

方言中,“黑糖”是“红糖”的另一种说法,两者的英文对应词是“blown sugar”。林语堂原文中用了“black sugar”,而非“blown sugar”,混淆了两位中文译者。我们常把“black tea”称为“红茶”。在此,郁飞采用了相似的翻译方法,翻译为“红糖”,而张振玉直译为“黑糖”。对此,我们可认为是林语堂的英文论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非