英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中英文翻译颜色词语在文化内涵上存在的差异比较

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-21编辑:huangtian2088027点击率:2996

论文字数:1808论文编号:org201109210646484004语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红色中英文翻译文化内涵

摘要:本文探讨了中英文翻译中的颜色词的文化内涵。重点论述了红色在在中英文翻译中的应用。

中英文翻译颜色词语在文化内涵上存在的差异比较

 

摘要:大千世界,色彩斑斓。真是因为有了五光十色的色彩,才让我们的生活多姿多彩。但是由于物理、生理或心理上的种种原因,不同的国家和民族、不同的语言和风俗,使基本的颜色词语在文化内涵上存在不少的差异。这些差异要求我们在翻译时要特别注意。汉英民族对基本颜色词的分类基本是相同的,都采用七分法,即红、橙、黄、绿、青、蓝、紫。而红色作为英汉民族基本颜色的七色之首,却也在语义、民族心理和其社会属性上存在着很多差异。

 

关键词:红色 中英文翻译 文化内涵

 

一、红色在中英文翻译中的语义比较

据统计,汉语中表示红色的词语就有四十多个,而英语中表示红色的词语竟多达一百来个,尽管汉语以语汇丰富著称,但此时也只能望“红”兴叹,难以落笔。汉语中的“红”与英语中的red并非完全对应,如“红糖”在英语中是brown sugar,“红茶”译为black tea,“红榜”译为honor roll,“红豆”译为love pea,“红运”译为good luck,“红利”译为dividend等等,英语中的redruin指“火灾”,a red battle是指“血战”,red tape是指官僚作风,blue sky是指蓝天,但red sky却不是“红天”,而是“彩霞”,如谚语:Red sky at night,shepherd’s delight,Red sky in the morning,shepherd’s warning.朝霞不出门,晚霞行千里。

 

二、红色在中英文翻译中的民族心理比较

由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同的民族往往会赋予某一种颜色相同的象征意义。红色,就是这样,在汉英民族中都意味着热烈奔放,喜庆和奋进。例如,在中国,过年时门上要贴红对联;杨白劳尽管家境贫穷仍要给女儿买上二尺红头绳;青年人举行传统婚礼仪式时,新娘要穿上红衣裳、红鞋子,门窗要贴上大红“囍”字。在西方国家人民把圣诞节等一些其他节日称为red-letterdays,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”的意思;迎接国家元首等贵宾室铺展红地毯作为最高礼遇;美国白宫有间红屋“The Red Room”,墙上糊着镶金边的红色缎子,窗帘是红边金色缎子,红屋是用来举行小型的招待会的,一直受到第一夫人们的青睐。约翰.亚当斯总统在红屋进早餐,罗斯福.海斯总统1877年在红屋宣誓就职。这些无不表示了英汉民族对红色的象征意义的一致。

但是由于民情风俗、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,红色在视觉和心理上所引发的联想和蕴含的寓意却不尽相同。英汉语中的“红(red)”都可以表示“面色的红润”。如:https://www.51lunwen.org/translation/ A fine old…gentleman,witha face as red as a rose.(C.Kingsley,The WaterBabies,ch.II)一位红光满面、精神矍铄的老绅士……英语中的become red-faced或He turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”等,但汉语中的“见红”是指“妇女分娩前流血”,因为在汉语中“红”是血的婉辞;而英语的“see red”却表示“大发脾气、火冒三丈”之意。如:The maxim was that when a marriedcouple saw red lawyers was green.(Rage of Angels)俗话说,夫妇吵得脸红耳赤时,便是律师招财进宝之日。另外,中国古代常用“红颜”或“红粉”指面容姣好的女子,“红闺”或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。而在英语中red没有与“女子”有关的引申义,因此在上述词语译成英语时不能照字面义直译,只能回避其中的“红”,而译出其喻义,将“红颜”译为“a beautiful girl”或“a pretty face”,“红粉”可译为“a gaily dressedgirl”,而“红闺”或“红楼”可译为“a lady’sroom”或“a boudoir”。

 

三、红色在中英文翻译中的社会属性比较

颜色词语不仅反映着颜色的物理属性,也折射着社会属性和时代特征。每个民族都有自己的颜色观,在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。例如在礼仪习俗方面,人们在特定的礼仪活动中穿戴某种特定颜色的服饰,就是经过一个民族传统文化长期积淀的结果,并以此来表达或寄托一定的感情。这方面最为明显的是婚礼和葬礼的服饰颜色。自古以来,汉语中的“红白喜事”是指“婚事”和“丧事”。而红色作为中国传统婚礼的主色象征正电荷“吉祥喜庆”,新娘身穿红色的服装,头盖红头巾,门窗上贴上大红“囍”字,因而被称作“红喜事”。而在西方的婚礼上新娘总是身披白色婚纱,给人圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁高贵。而白色却恰巧与中国人在办丧事时的传统颜色一致。所以汉语中的“红白喜事”决不能按字面直译,而只能解释性的译为“weddings and funerals”。

另外,在我国“红”色还带有浓重的政治色彩,这一点,我国和前苏联一样它象征着革命、无产阶级和社会主义。如:Red Army红军(指前苏联军队)、China’s Workers’and Peasants’Red Army中国工农红军。

综上所述,“红”色在汉英翻译中的基本的词义、民族心理以及其社会属性方面都有所差别,这也体现了颜色词在不同的语言中是有着其不同的文化内涵的,我们在汉英翻译过程中应该特别注意。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非