英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析《京华烟云》英文本中作者对中国文化成分的处理方法 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-21编辑:huangtian2088027点击率:3719

论文字数:3884论文编号:org201109210650164822语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:华裔英语文学《京华烟云》翻译文化还原

摘要:本文以《京华烟云》为例,对它的英译进行了研究。主要分析文章中对中国文化的处理方式以及文化还原的作用。

表达的模糊导致了汉语译文的差别。

文学作品中,人物在谈话中会引用一些诗词歌赋,这也是文化的一方面。若是整首诗词引用,那也容易回译。但林语堂却常常只让人物随口吟一二句,这对译者的文化还原工作就造成了一定的困难。

《京华烟云》英文本:“They both had the liveliesttime discussing passages in the Book of Poetry that theteacher had refused to explain,passages about girlseloping with boys,a gentlemen“tossing in bed”forlove,and about a widow with seven sons who stillwanted to remarry.”

张振玉的翻译:“……还有妇人有子七人还想再嫁的事,于是说的热闹异常。”

郁飞的翻译:“……什么‘有子七人,莫慰母心’。”

林语堂在小说中虽已指明引用出自《诗经》,但由于其引用是不完整的,就需译者仔细推敲了。经研究,原文是出自《诗经》中《关雎》《摽有梅》和《凯风》的句子,应为“有子七人,莫慰母心”。

在典故的回译上,张振玉和郁飞的处理手段也有一定的不同。

《京华烟云》英文本:“Next they came to Mulan’sletter:…Or is Grape-Teeth going to be changed intoMushroom-Teeth[a pun upon Hong Kong,meaningFragrant Harbor]?But whether Grape-Teeth or Mush-room-Teeth,or even Bean-Teeth,you must not changeteeth too often[a pun upon the name of a famous ancientcook].Your sister thanks you for those ivory buttons.”

张振玉的翻译:“再后,看木兰的……是否葡萄牙将易为香江牙?但不论葡萄牙,香江牙,甚至黑豆牙,但幸勿易牙过于频数。收到象牙纽扣,敬致谢意。”

郁飞的翻译:“大家转而看木兰的……抑或葡萄牙国行将易名为香兰牙国。然无论葡萄牙、香兰牙甚或豆芽,幸勿易牙过速。谨谢象牙纽扣。”脚注:双关语,易牙又为齐桓公时明厨。

因原文林氏已注明是双关,为避免目的语读者的误解,郁飞采用了脚注的方式,为读者提供了一定的背景信息,说明易牙乃齐桓公时明厨,而张的译文没有很好地传达原文的含义。

根据以上分析,笔者认为,译者未能正确还原的原因有四点:一是译者对相关文化知识的缺乏。如“鹤”与“湖鹅”的翻译,就表明张振玉不太了解鹤在中国传统文化观念中是长寿的象征,而非结婚典礼中的礼品。二是对语境的忽视。如对“your cousin-sister”的翻译,张振玉没有注意上下文语境,直接翻译成“像她这样”;而郁飞结合语境,发现前文既说这是老姨妈,那么其孙子理应比木兰小一辈,于是加注说明“像表姑”,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非