英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译的意义与形式的并重分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-23编辑:huangtian2088027点击率:1514

论文字数:1855论文编号:org201109230725243545语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:交际翻译语义翻译

摘要:本文在注重意义与形式并重的情况下对英语交际翻译与语义翻译进行了一定的分析。

英语翻译的意义与形式的并重分析

 

摘要:交际翻译重原文的意义,力图将原文的含义准确地传给读者,使读者明其意,是为意会;语义翻译重原文的形式,着重于保持原文语言文字的读音或文风,使读者明其声,是为言传。当出现了意义和形式两者并重的情况时,交际翻译和语义翻译的结合,无疑是解决问题行之有效的方法。

 

关键词:交际翻译 语义翻译

 

一、交际翻译和语义翻译简介

语义翻译,可以认为是侧重原文意义传达的一种翻译方法;而交际翻译,则是注重原文语境意义。换言之,语义翻译乃是以源语为中心的,而交际翻译则是以译语读者为中心的。

交际翻译和语义翻译的区别在于:第一,交际翻译首先忠于目标语和目标文本,即要求源语服从目标语言和文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处;语义翻译则服从源语文化和原作者,翻译源文本的语义,只有在源文本的内涵意义构成理解的障碍时才加以解释。第二,当信息内容和效果发生矛盾时,交际翻译重效果而不重内容;语义翻译则恰恰相反。第三,交际翻译在表词达意方面则显得通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯并倾向于欠额翻译,即遇到难译之词便使用包罗万象的泛指词;而语义翻译比交际翻译复杂、笨拙、具体、浓缩,重在再现原作者的思想过程而不是他的意图,倾向于超额翻译,即采用比原词意义更专业的特指词。

交际翻译和语义翻译之间的共同点是:在保证等同效果的前提之下,二者都采用逐词翻译的具体方法。在任何类型的翻译中不可任意增词,如果原文信息带有普通性,不带文化特性,信息内容的重要性便超出表达信息的方式和手段。纽马克认为,这两种方法没有哪一个是更好的,要根据实际情况而定。往往会出现在同一篇文章中,有的部分必须采用交际翻译,有的又必须用语义翻译的情况,两种翻译甚至融为一体。

 

二、交际翻译和语义翻译的应用

2.1商业广告语言和商标是语言劝说功能的一种运用形式,它的目的在于引起读者对某种商品的注意和兴趣,并给读者留下深刻难忘的记忆,继而采取行动,产生购买该商品的欲望。

例1:OMO奥妙,洗衣粉商标。译者之所以将它处理成现在的样子,也有其独特的地方。“奥妙”意为“神奇”。https://www.51lunwen.org/translation/ 神奇的洗衣粉能够将脏衣物洗得异常干净,中文“奥妙”给消费者留下了一定的想象空间,认为该商品的有相当强的洁净能力:这种商品对处理脏衣服有独到之处,可以称得上“奥妙”。如果将OMO简单处理成“欧姆”,虽然在语义方面得到了显现,但却尽失风韵。

例2:Nike耐克,美国著名运动品牌商标。在美国文化中,该词代表胜利、成功或荣誉等,特别是运动场上的得胜。在在中国文化中,“耐”表示耐用、坚固。中国人认为,谁能够坚持到最后,谁就是胜者。且耐用对体育用品来说也非常重要。这里体现了交际翻译的使用。而“耐克”本身的读音和Nike就很相似,按这个读音翻译则是个很好的语义翻译例子。

例3:买一送一。译文A:If you buy one,we'll give you another(.语义翻译)这是中国式的说法,看似“忠实”,其实不符合英语读者的语言习惯。译文B:Buy one get one free.(交际翻译)这就更符合英语读者的语言习惯。

2.2告示语的语言同样言简意赅,一看便知,其功能是提醒人们或发出警告。所以,译文就必须考虑如何准确译出真正的意义以及读者的可接受性。比如:

例1:In case of fire,use stairs.Don't usethe elevator.这句话若译为:“如遇火灾,请用楼梯,勿用电梯。”读起来顿觉别扭,没有注意英汉语言之间存在的语言差异。应改译为:如遇火灾,请走楼梯,勿乘电梯。

2.3标语口号具有很强的号召力和鼓动力。语言简明扼要,在不便介绍背景、又无上下文作参考的情况下,需要考虑读者的文化背景及接受心理等诸因素,旨在使人易于接受。

例1:发展是硬道理。(邓小平语)译文A:Development is the only way.译文B:Development is the best policy.其中译文A把发展的重要性表达的滴水不漏,但过于口语化,让人感到有点难于接受,可谓过犹不及。译文B套用了英语中的一句谚语,妇孺皆知,应该能获得较好的交际功能。

 

结论

翻译是一种语言交流的活动,其最终目标就是达到最大限度的对等关系,也就是使译语读者获得和原语读者尽可能相同的接受效果。因此,翻译不仅是语言符号层次上的转换过程,而且是信息内容的传递过程。交际翻译和语义翻译很难说其中一方就比另一方重要,采取何种类型的翻译都应该以读者为服务中心,把翻译的重点转移到原文的内容,转移到这些内容在译文中再现的过程和结果上来。译者对这两种翻译方法的灵活运用,才能成功翻译的相关内容,由此也能更好的带动中外贸易往来,对经济和文化的促进交流起到促进作用。

 

参考文献:

[1]杨旭:《商标翻译探索》,《广东青年干部学院学报》,2001(1)。

[2]范仲英:《实用翻译教程》,外语教学于研究出版社,1994年。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非