英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析交际翻译的公示语关照

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-29编辑:huangtian2088027点击率:3225

论文字数:5064论文编号:org201104292113391876语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:交际翻译公示语读者关照

分析交际翻译的公示语关照

[摘 要]通过对日常收集的一些公示语的分析,代写英语论文探讨了公示语翻译的现状及其在交际翻译理论指导下公示语汉英翻译时要对读者进行语言、文化和情感方面的关照,以便实现公示语的交际功能。

 

[关键词]交际翻译 公示语 读者关照

 

一、公示语翻译现状及交际翻译理论

公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。它在人们日常生活的作用不容低估,公示语既是有效的语言交流手段,也是一种颇具魅力的独特的文化现象,它不仅可以促进文化的交往和经济的繁荣,同时又能够规约人们的伦理思想和行为道德,在创建以人为本的和谐社会方面发挥着举足轻重的作用。戴宗显、吕和发[1]认为,公示语是指“公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。罗选民、黎土旺[2]认为,“公示语是指在公共场合所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用”。上述两个定义都表达了“公”和“示”的核心意义。

从公示语的文体特点来看,英语公示语的特点有五:一是往往全部用大写字母,不加句点。二是字数通常都很少,最少的只有一个词。三是语言精炼,常用名词,动名词或名词短语。有时为了简练,冠词略而不用。四是有时使用祈使句。五是有时采用十分正式的文体。至于汉语公示语,最主要的特点是字义浅易,文字简约,文体恰切。英汉公示语两大不同之处在于,汉语公示语多使用祈使句,简洁又凝练;英语公示语多使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态;英语倾向于多用名词,叙述呈静态[3]。

国内有不少学者也曾对公示语做过研究,但多是集中在公示语的功能特色和语言风格上,或是对生活中的翻译实例进行纠错和改译,因此这些文章基本上还停留在那种“印象式,评点式,随感式”阶段,缺乏理论的总结和升华。应用文的翻译标准应当要求译文达到应用文注重实际效果的目的,符合各种应用文语言表达所要求的规范,使译文表达明确,简洁,实用。公示语作为应用文体的一种,具有目的明确,功能性强的特点,这与文学翻译在功能和目的上有很大的不同,既然翻译的目的不一样,达到目的的手段也应该不一样,指导翻译的原则同样也应该不一样。为此,本文根据交际翻译理论,结合公示语自身的特点。提出公示语翻译中应遵循交际翻译的标准。

在2003年上海召开的应用英语翻译研讨会上,专家把国内公示语翻译的标准概括为六个字“读得懂,能使用”。这与交际翻译的理念不谋而合。“交际翻译”有两个重要的概念,第一,交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”[4]的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。交际翻译和逐句逐行的硬译和直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。第二,交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克[5]提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。纽马克指出表达型文本应侧重语义翻译,信息型和呼唤型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译。将公示语翻译出来不是给国人看的,也不是显示自己如何如何与国际接轨,而是让外国朋友看的,帮助他们在中国更方便地学习、生活、工作或旅游。对这样一种文体,我们应该选择交际翻译的方法,将译文读者放在第一位,处处为译文读者着想,要考虑到他们的文化和接受能力,让他们能清楚明白地得到公示语的信息,并按照公示语的要求去做[6]。

二、公示语汉英翻译时的读者关照

(一)对译文读者语言层面的关照

交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。语言知识层面包括语音、词汇、语法、话题和功能,因此语言层面的读者关照首先是语音方面。语音是语言的承载审美信息的基本形式和手段之一,而音律(即节奏)和音韵是语音层审美构成的基本要素。公示语也应注意音韵美。公示语的音韵美是指公示语发音响亮,节奏分明,声韵和谐,富有乐感,给人以听觉美的享受。如“减废回收最环保,污者自费齐赞好。”译文: ReduceWaste, MakePollutersPay.这是澳门的一则公益广告语,七言对仗,具有节奏美这种对称、对仗之美可称美中之巧,为汉语所独有,如直译为“Reducing and retrievingwastes aremostenvironmentalprotective. Makingthe polluters pay is praised by all”则失去了原文韵文的美感,为了保持这种美感,译者将其译为“Re-duceWaste. Make PollutersPay”.虽然两个句子在词数上没有原文对应,但句末元音相同的“waste”和“Pay”尽量保持原文的韵文特点,而且省略了评价性词藻(如“最环保”,“齐赞好”等),从而突出原文号召公众“减少废物”(reduce waste)及建议“罚处污者”(make polluters pay)的感召目的,使得语篇更加简洁明快,可见译者的用心良苦[7]。其次是要注意公示语翻译的低级错误即单词拼写错误、标点符号任意使用的错误以及公示语标志中的大小写错误。例如在上海徐家汇地铁站的警示标牌“严禁携带易燃易爆物品进站乘车”译为“Bringing Combustibles and Explosives into the Stationand on Board is Strictly Prohibted”.其中Prohibited很明显漏写了字母“i”。另外在公示语汉译英中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外.如田安南路(TIAN AN NANLU);工人体育场Workers Stadium。作为缩写形式的Ave, S,t Rd和Expwy后均无“.”。在标点符号方面,地名通名通常采用拼音直接翻译,单词首字母大写,其余小写。而功能设施信息则应符合国际通用惯例。遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写其余小写介词、冠词小写[8]。其次要注意选词正确,使用常见词汇,英语公示语的词汇选择应考虑广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。如“请勿乱扔弃物”可译成No littering;“有人”(如厕提示语)可译成“Occupied”。再次要避免中文拼音和英文交错互译。如有错必纠中的“纠”被翻译成汉语拼音“Jiu”havemistake surelyJiu[9]。最后是语法错误、逐行逐句的硬译及与原文风马牛不相及的翻译错误。如泉州某中学里的一则公示语“提倡节约,反对浪费”,翻译成“Promote the economy, the objectionwasted”,便犯了语法错误、逐行逐句硬译的错误。建议翻译成“Call for economy and eliminate thewaste”。又如泉州某商场电梯旁的一则公示语“小心碰头”刚开业时翻译成“Carefully Bump YourHead”,很显然是一则典型的硬译,其实借鉴国外的译法,直接译成“MindYourHead”就起到了提醒顾客的作用。

(二)对译文读者文化层面的关照

语言是文化的载体,也是文化的组成部分。翻译时不可避免要涉及文化。人类文化具有共性,这为不同民族的文化交流提供可能性。人类文化的共性又存在于异性论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非