英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨丽江文化旅游的诗词名句的评述和改译

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-25编辑:huangtian2088027点击率:4898

论文字数:3950论文编号:org201109250902367370语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:世界文化遗产丽江古城文化旅游诗词名句英译

摘要:本文主要探讨了丽江文化旅游的诗词名句的评述和改译,针对丽江文化旅游目前存在的问题进行探析。

探讨丽江文化旅游的诗词名句的评述和改译

 

要:丽江古城是联合国所选定的世界文化遗产之一。翻译好丽江文化旅游的诗词名句有助于海内外游客更好地了解当地的风土人情和民族文化。英译中应该研究其内涵,不能逐字对译。译文既要文从字顺,又要有一定的文采。本文对所列举的英译作了评述和改译,以供商榷。  

 

关键词:世界文化遗产 丽江古城 文化旅游 诗词名句 英译

 

1997年12月联合国世界遗产委员会将云南丽江古城列入世界文化遗产名录。丽江境内名胜故迹居多,不少名人在此或为此留下了珍贵墨迹,这些诗词名句丰富了丽江文化旅游的内涵。英译者必须认真研究其内涵,切忌囫囵吞枣,搞字对字的翻译。除了把原文看作一件艺术品之外,译文同样应该是一件艺术品。所谓译文的艺术性,最起码要做到文从字顺,还要有一定的文采,使人读了可以得到艺术上的享受[1]。

 

一、英译郭沫若书写的两副楹联
1.黑龙潭楹联
(一)黑龙潭公园是丽江一处重要景点,园内湖光山色、风光绮丽,令人流连忘返。1963年一代文豪郭沫若为重修后的得月楼挥笔题写了“得月楼”三字,并凭文字介绍及照片撰写对联一副:上联为“龙潭倒映十三峰,潜龙在天,飞龙在地”;下联为“玉水纵横半里许,墨玉为体,苍玉为神”。这副对联目前有几种英译文,现摘录其中的一种,以供分析:The thirteen peaks are reflected in the poo.lThe diving dragon is in heaven while the flyingone on earth.The jadewater runs abouthalf amile.The dark jade is the bodywhile the green one isthe spiri.t这种翻译采用了散文式的叙事语言,既无诗意又无韵味。有时译文添加过多的二手阐释反倒得不偿失。对于“龙潭倒映十三峰”一句,译文采用了无倒装结构的被动句来翻译,译文似乎缺少了“十三峰———潜龙———飞龙”之间的上下文联系,难以传达原诗的意境。原文中的“潜龙”就是指玉龙十三峰的倒映,所以不能译为divingdragons,因为dive一词含有从空中跃起来之后,再钻入水中的意思。“苍玉为神”一句是翻译这副对联的一个难点,译文对“神”字,一定要有所指,不能像以上译文那样不明不白地译为the darkjade is the body (墨玉的身体)或者the green one isthe spirit(苍玉的精神)。笔者认为这里的“神”是指“神貌”。中文当中有“品味山川神貌”的说法,比如,盆景多以树木、花草、山石、水、土等为素材,经造型处理,能集中体现山川神貌。因此,把对联中的“苍玉为神”译为the charm ofgreenish-gray jade (苍玉的神貌)是符合情理的。改译: Reflected in the dragon’s pool are thir-teen peaks,Like dragons in heaven submergingAnd dragons on earth soaring.Jadewater crisscrosses half a l,i W ith the body of jet jadeAnd the charm ofgreenish-gray jade.译文采用一个六行诗节(Sestet),押韵方式为: abb, cdd。第二诗行本来应该译为: like sub-merging dragons in heaven,但考虑到与第三行韵脚的关系,故处理为: like dragons in heaven submer-ging.玉龙雪山十三峰,犹如十三条洁白的玉龙。这副对联表现出诗人丰富的想象力,倒影中的山峰形似巨龙,忽而潜藏于水中,忽而驰骋于碧空。译文中的submerging和soaring两个单词,都是以s字母开头,属于头韵(alliteration),能够突出“潜龙”和“飞龙”的呼应。“龙潭”没有直译为Dragon Pond (或Dragon Pool),而是按照英语寓言故事里的习惯用法译为dragon’s poo,l这样语言显得不生硬。

2.黑龙潭楹联
(二)郭沫若为丽江书写的第二副对联是毛泽东诗词的集句:“春风杨柳万千条,风景这边独好;飞起玉龙三百万,江山如此多娇”。这副对联也有两种译文:The spring breezes blow thousands of willowbranches.The landscape of this place is so beautifu;lThe jade dragons in the number of theremillionsare flying high.The scene of the country is picturesque.[2]译文的最后两句用了二手的阐释(para-phrase),译得欠妥。there million (那里的百万)是threemillion的误译。The scene of the country可能被外国人理解为“乡村的场景”,例如,一部电影中的the scene of the country.在以下的第二种译文中,虽然caress一词看似很入诗,但没有表达出“春风吹动柳条”的含义, caress的意思是“轻轻地抚摸”(即touch orstroke gently or lovingly,见TheNewOxford Diction-ary ofEnglish)。“飞起玉龙三百万”被译为fly inthe heaven (玉龙在天上飞),有失真的感觉:The vernal breeze caresses thousands of willowwithes,the view is splendid only in this par.tThreemillion jade dragons fly in the heaven,so ravishing is nature‘s charm.[3]笔者运用“仿译”的手法,将这副对联改译为:Spring breezeswaft amyriad ofwillowwands,Hence a unique scenery in the vicinity.Threemillion jade dragons fly high above us,Therefore a landscape so touching in itsmajesty.译文采用ab, ab的押韵方式,最后一句“江山如此多娇”套用了W illiam Wordsworth在UponWestminsterBridge一诗中的“a sight so toughing initsmajesty”。国内出版的一些英汉词典往往把majesty一词翻译为:尊严、威风。其实, majesty还有beauty的含义(即impressive stateliness, dig-nity orbeauty,见TheNewOxfordDictionary ofEng-lish)。这两副对联在结构上,每副都有两个七言长句在前,两个四言自对句在后。因此,如果一定要采用英语对句(couplets)的形式来翻译的话,那么就难以实现aa, bb的押韵方式。

 

二、一幅名画题词的英译
海拔5596米的玉龙雪山是滇西三山之王,终年山顶白雪皑皑,美丽洁白而不寒冷,是一幅天然图画。曾任台湾故宫博物院副院长的李霖灿先生,是著名的学者、画家和散文家。20世纪40年代,他在玉龙雪山和金沙江之间辗转四年时间时光,他踏遍山乡,以一种探险精神和献身勇气攀登大雪山,横穿虎跳峡,摄略自然神韵,勘掘文化宝矿。在《神游玉龙山》一书中李霖灿收录了画坛大师吴冠中先生为自己创作的画《月下玉龙山》题写的一首七律短诗:原诗:崎岖千里访玉龙,不见真形誓不还,趁月三更悄露面,长缨在手缚名山。试译: I traveled a rugged path ofone thousand liTo see the Jade Drago论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非