英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

奈达的读者反应论在《荷塘月色》的两个英译本的体现 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-26编辑:huangtian2088027点击率:3423

论文字数:4086论文编号:org201109260754417757语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《荷塘月色》读者反应论英译本

摘要:本文主要分析了《荷塘月色》的两个英译本的翻译策略以及翻译的特点与风格。

解和体会作者此刻的心情和当时的意境。

(三)语篇层面

译者在翻译时,对词汇和句法进行正确处理是将原文翻译成好译文的基础。但就一个语篇而言,如果单单理解了词汇和句法是远远不够的,还要找出句子与句子之间,以及段落与段落之间存在的语法或语义逻辑关系,将之翻译成地道的目标语,帮助读者正确理解原文。

1.语篇表层的衔接

衔接是将语句聚合在一起的手段,是句子在语法和语义上连接起来的表层形式特征。当语篇中的成分需要相互依赖时,便产生了衔接。[3]汉语是意合语言,句子注重意义连贯,不太注重句子中各成分的功能,不要求结构的整齐,一个句子可以有几个动词连用,多而不乱。而英语是意合语言,遣词造句注重形式的变换,要求结构完整。所以,在汉语中有时为了表意或加强语气的需要,会出现一些重复,但在英语中,就要转换成符合目标语读者的表达方式,把有些重复翻译成其它的照应形式。原文(5):曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

朱译:All over thiswinding stretch ofwater, whatmeets the eye is a silken field of leaves, reaching rath-erhigh above the surface like the skirts ofdancing girlsin all their grace.

杨译:As far as eye could see, the poolwith itswinding margin was covered with trim leaves, whichrose high outof thewater like the flared skirts ofdanc-ing girls.

原文短短的两句话的首尾出现了两个“叶子”,这给人一种荷叶很多的感觉,符合当时的意境及作者的表达重点。如果直接按照这种意合的句式翻译,会给英语国家读者以生硬的感觉。所以,两位译者在翻译这句话时都选择将之合成一句,避免“leaves”的重复出现。朱译用了一个非谓语结构,杨译采用的是一个which引导的定语从句。这样,英语国家的读者读起来就比较自然流畅了。另外,汉语的意合特征决定其会有很多省略的部分,尤其是主语的省略。译者在理解时需要找出潜在的主语,在翻译成英语时将之添上,否则就会违反语法规则,而且会产生语义模糊,令目的语读者不明所以。对此,两位译者在翻译时都处理得非常得当,使得译文更符合目的语的表达习惯,便于目的语读者的理解。

2.语义逻辑的连贯

连贯是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征,表现了语篇的深层概念和逻辑的统一性。[4]汉语散文是“形散神不散”的文体,作者的行文会随着思绪而行进,很多时候会因为注重心境的描述而忽视了逻辑的统一性。但在翻译成英语时,译者会根据逻辑的需要调整结构或增加一些词汇来表达其中的逻辑关系,避免造成语义模糊,给目的语读者带来理解上的困难。原文(6):采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。

朱译:…Needless to say, therewere a greatnum-ber of them doing the gathering, apart from those whowerewatching. Itwas a lively season, brimming withvitality, and romance…

杨译:…They turned out in force, we may besure, and there were spectators too, for that was acheerful festival and a romantic one…

以上部分作者都在描写荷塘的月色,此段作者突然笔锋一转,联想到了采莲的事情。这是这段里的其中两句。仔细分析不难发现,其实这两句之间是有一定的解释关系的,所以杨译在中间加了一个“for”,而朱译采取了直译的翻译方式。相比之下,还是杨译的翻译方式更符合一定的语义逻辑,更利于英语国家的读者理解与接受。

 

四、结语

翻译是一种跨文化的交际活动,其目的是将信息传达给不同文化背景的读者。所以,译者在翻译时一定要充分考虑到译文读者的反应,否则传达和交流信息的交际目的便无从实现。本文通过对朱纯深先生和杨宪益、戴乃迭夫妇所翻译的《荷塘月色》从不同层面进行对比赏析发现,尽管两个译本在某些方面存在着差异,但从“读者反应理论”来看二者都充分考虑到了目的语读者的反应,都能够帮助目的语读者尽量去获得与原语读者相同的感受,使得文化信息的传递与融合真正得以实现,都堪称是不可多得的佳译。

 

[参考文献]

[1]叶立刚.古诗地名意象英译中文化差异的处理———基于读者反应论[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) , 2008(4).

[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[3][4]郑意长.从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯[J].河北北方学院学报, 2005(5).

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非