英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《名词性从句及其翻译策略》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-28编辑:sally点击率:1945

论文字数:2356论文编号:org201109281936438644语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:名词从句汉译技巧

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了名词性从句及其翻译策略。

《名词性从句及其翻译策略》

[摘 要]中西思维方式的差异使得英汉两种语言在表达方式上存在着很大的差别,这种差别给翻译带来了诸多的困难,名词从句的汉译便是其中之一。本文试图结合一些实例,探究名词从句的汉译技巧。

 

[关键词]名词从句; 汉译; 技巧

 

1. 关于名词性从句
由于句式结构、语言习惯、句子的长短等差异,使得英汉翻译中存在着很多困难。相对于词的翻译,句子的翻译更为复杂,而名词性从句因为分类较多,使得它成为很多翻译研究者关心的问题之一,本文将以实例为基础,研究名词从句的翻译方法和技巧。为此,有必要先弄清名词从句的定义及其分类:在句子中起名词作用的句子叫名词从句(Noun Clauses)。名词从句的功能相当于名词词组, 它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

 

2. 名词性从句的翻译
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。英国翻译家彼得•纽马克曾强调说,翻译理论的主要任务就是研究适当地翻译方法。因此,在翻译研究者热衷于抽象的纯翻译理论的时候,翻译方法也不能被忽略。在此情况下,本文将对名词从句中的主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译方法和翻译技巧做一探究。

 

2.1主语从句的翻译主语从句有三种类型:一是由连词that, whether, if引起;二是由连接代词 who, whom, whose, which ,what 引起;三是由连接副词 when,where, why, how 引起。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理,比如加字。
例如:
例1:How he managed to get there in time was still a mystery.
译文:他怎么及时赶到的仍是个谜。
例2:whether the meeting will be postponed makes little difference.
译文:会议是否延期(这)无关紧要。
根据汉语的行文习惯,例 1 中无须改变顺序;而例 2 可以加上“这”字。
如果句子用 it 作形式主语,即:it+ 谓语 +that(whether)引导的从句,汉译时可有两种处理方法:一是先译出主语从句,即把主语从句放到汉语句子最前面去译。在这种情况下,为了强调起见,it 一般可以译出来;如果不需要强调,it 也可以不译出来;二是采用插译或把主语从句译成主谓结构作宾语。插译是把主句插入到原来的从句中。
例 3:It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
译文:驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
在此例句中,It 翻译为“这”,有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it 一般不需要译出来。如:
例 4:It is clear enough what the room is designed for.
译文:这屋子是干什么用很清楚。
有时候,插译也是翻译 it 做形式主语的主语从句常用的方法。如:
例 5:it is obvious that we must apply other methods of selling it.
译文:我们显然得用别的方法解决这个问题。

 

2.2宾语从句和表语从句的翻译名词句用作宾语的从句叫宾语从句。表语从句就是用一个句子作为表语。引导宾语从句的关联词与引导主语从句、表语从句的关联词大致一样,在汉译时,他们的句序一般不变。
例6:I don’t know that he swam across the river.
译文:我不知道他游过了那条河。
例 7:china is not what she used to be.
译文:现在的中国已经不是过去的中国。例6英语中的宾语从句部分和例7表语从句部分在翻译成汉语时,根据汉语的表达习惯,不需要改变语序。需要注意的是,用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that 所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it 有时无需翻译。如:
例 8:I made it clear to them that they must hand in their papers before10 o’clock in the morning.
译文:我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。

 

2.3 同位语从句的翻译
同位语从句说明其前面的名词的具体内容,英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用 that 或 whether 来引导。同位语从句常用来说明 fact,theory,sense,question,conclusion,news,experience,evidence,proof,condition,law,conjecture,doubt 等词的具体含义。一般来讲,同位语从句的翻译有两种方法:先译同位语从句,再译出先行词(如例 9,10);先译主句,再译同位语从句(如例 11)。
例 9:The news that Anna failed the exam had an influence upon her mother.
译文:安娜没有通过考试的消息对她母亲有些影响。
例 10:We know the fact that bodies possess weight.
译文:我们都知道物体具有重量这一事实。

11. we know the fact that there are two kinds of memory: short- term and long- term.
译文:我们全都知道这一事实,即有两种记忆:短期记忆和长期记忆。

 

3. 总结语
不可否认,英汉两种语言有许多共同之处,但通天塔的传说也让我们认识到,这两种语言确实又各有其独特之处。在翻译的实践中,我们不仅要乐观面对两种语言共同的地方,也要清醒认识翻译中存在的诸多难点,面对难以翻译的长句或者复杂的名词性从句的时候,译者无需惊慌,只要我们掌握它们的翻译技巧和翻译方法,翻译出“信达雅”的译文并非难事。

 

参考文献:
[1]高远.大学英语自学教程(下册)[M].高等教育出版社,2007.
[2]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社,2002.
[3]田踊,周小涵. https://www.51lunwen.org/ 英语名词从句的语义语法特征及翻译[J].长沙大学学报,2009(3).
[4]https://baike.baidu.com/view/414544.htm?fr=ala0_1.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非