英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游景点翻译中存在的问题及其对策

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-28编辑:sally点击率:4736

论文字数:2776论文编号:org201109281945007150语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游翻译目的论旅游文本差异

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了廊坊市旅游景点翻译中存在的问题及其对策。

旅游景点翻译中存在的问题及其对策

【摘 要】本文以翻译目的论为指导原则,在分析中英旅游文本差异的基础之上,探讨廊坊市旅游景点翻译中存在的各种问题,并提出可行性建议。

 

【关键词】旅游翻译;目的论;旅游文本;差异

 

旅游是对外文化交流的窗口, 可以弘扬历史文化和民俗风情,促进经济发展。 河北省廊坊市依照“园林式、生态型、现代化”的理念,及“会展、休闲、度假”的定位,发展“一线、三城 、九大特色 、十大景点 ”的现代旅游。随着城市知名度的提高,前来观光的游客日益增多,旅游景点的翻译问题也随之提上日程。

 

1.目的论指导下的旅游翻译
汉斯•维米尔(Hans Vermeer)于 20 世纪 70 年代提出了翻译目的论(skopos theory)。 他认为,作为一种行为,任何形式的翻译所要达到的目的都会影响译者整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 翻译目的论的首要原则就是目的原则(skopos rule),决定着翻译的过程。另外两个原则分别为连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule),从属于目的原则,要求译文忠实于原文,具备可读性,语意连贯,利于译语读者的理解和接受,但翻译所采用的形式和达到的程度由翻译的目的决定。
旅游翻译是为旅游活动和旅游行业所进行的翻译实践,属于专业性翻译,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。它包括旅游景点介绍、旅游告示标牌、民俗风情画册等各方面内容。旅游资料主要具备两个功能:一是传递信息,即向外国游客介绍景点情况,使其读懂、看懂、听懂,了解并传播中国文化;二是诱导行动,即吸引更多的外国游客,促进旅游业的发展。鉴于上述翻译目的,译语语言表达应该准确、通俗、明了、富有吸引力,利于不同层面读者的理解和接受。

 

2.中英旅游文本的差异
由于中英文化背景、社会结构、历史条件和地理环境等各方面的差异,形成了两种截然不同的思维方式和审美意识,进而决定了两种语言本质上的区别。
西方传统哲学偏重理性,强调“天人各一”、“主客分离”,在自然景物的描写上主张模仿与再现,语言表达客观、简约、平实,铺陈事实,具体描述。而中国传统哲学偏重感性,描写自然景物时主张“物我同一”、“主客不分”,语言表达含蓄。 中文旅游文本通常使用大量叠词偶句,力求行文工整、声韵和谐,追求声美、形美和意美的统一。 此类语言的恰当运用可以加强语气、增强语势,体现旅游文本的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的目的。 然而,外国读者的民族文化心理和审美意识与中国人大不相同,往往对这样的内容感到费解,无法得到实用的有效信息。
汉语属于意合语言,表达委婉含蓄、意境悠远,少用甚至不用明显的衔接手段,注重隐形衔接和事理逻辑顺序;英语则是形合语言,表达上思维缜密、结构严谨,时态、语态、主句、从句等都具有明显的形式标志,注重显性衔接和结构完整。此外,汉语习惯性地将重要的信息放在最后,即所谓的尾重,而英语则将重要的信息放在前面,开门见山,直扣主题。
中文旅游文本往往引经据典,引用大量古诗词和典故,读起来朗朗上口,给人以美的享受,或常常涉及一些具体的人名、地名、朝代等,对中国游客来说,这可以加深他们对旅游景点的印象,获得艺术享受。英文旅游文本侧重于客观描述,说理连贯,目的明确,绝少穿插与主题无关的内容。
旅游翻译是一种介绍性文本,目的就是让国外游客理解。 基于上述中英旅游文本表现出的差异, 对于外国游客来说可有可无的信息,在翻译时必须抓住主旨,删繁就简,译出符合英语表达习惯的译本。

 

3.廊坊市旅游景点问题分析及规范
在翻译目的论的指导原则下, 通过分析中英旅游文本的差异,本课题组对廊坊市主要旅游景点进行了考察,发现了一些亟待改善的问题。在自然公园、东方大学城、天下第一城、茗汤温泉旅游度假村、宋辽古战场等景点的实地考查中,我们发现大多旅游景点仅仅提供中文介绍,缺乏相应的英文译本,不利于外国游客对景点的了解,难以达到传播本地民俗风情的目的。另外,一些已有的英文翻译存在拼写错误、错译、冗余修饰、同义复指、名词滥用、逻辑混乱等诸多问题,误导游客,不利于当地文化的传播,损害城市对外形象。 具体表现如下:
由于译者水平良莠不齐,出现大量拼写错误、大小写错误等问题。如在某些景点“NO SMOKING”(禁止吸烟)拼写为“NOS MOKING”,“Scenic Spot”(景点)拼写成“Scenjic Spot”,“Tourist Service Center”(旅游服务中心)拼写成“Tourist Serrice Center”,“No Climbing for Safety” (为了您的安全 , 请勿攀爬 ) 拼写成 “No Clembing for Safty”, “Lawn Maintenance. Please Don’t Step in.” ( 草地保养 , 请勿入内 ) 拼写成“Lawn Maintenance. Plase Don’t Step in.”, “Keep off the Grass. No Carving.” ( 爱 护 绿 化 , 请 勿 雕 刻 ) 拼 写 成 “Keep of the Grass. No Carving.”当然,这类拼写错误也有可能出现在标牌制作过程中 ,与译者的翻译无关。但译者及相关部门应进行实地考查,及时发现问题,及时纠正此类低级错误。
此外,用法错误也是比较严重的问题之一。 如霸州市李少春纪念馆的中文介绍中有这样一句话:“李少春纪念馆座落于河北省霸州市益津中路,建筑面积 3000 平方米。 ”相应的英文译文为:“Li Shaochun Memorial Museum is located on the Yijin Mid. Road, Bazhou City, Hebei Province with the building area of 3000 square meters.”译者对 “建筑面积”一词理解有误。 建筑面积指“建筑各层房屋展开面之总和,是建筑物几个技术特性指标中的一项重要指标”。 “building area”表面意思虽为建筑面积,其真正意思是“布满建筑的区域”,所以,翻译“建筑面积”一词应使用“floorage”或“floor space”。
在很多旅游景点,我们都能看到这样的标示牌:“参观由此去”。中文表达符合中国游客的空间思维及认知特征,使人明白其意,发挥了标示语的“指示”功能。然而,译文“To visit from here! ”却会令外国游客一头雾水,无法理解,难以达到“指示”的效果。 再者,“visit”一词为及物动词, 后面应带宾语, 译文用法不规范, 可简单译为 “This way, please! ”。
各旅游景点的分类垃圾箱与周围优美的环境十分和谐,但英文译法却有碍观瞻。 “不可回收垃圾”翻译成“NO RECYCLABLE”,正确译法应为“NON RECYCLABLE”,“NO”是不能用来修饰形容词的,属于用法错误。
旅游景点翻译出现的种种问题,直接影响一个城市的对外形象。 针对上述问题,译者首先要加强翻译道德的培养,加强责任心,提高自身业务水平,在进行旅游景点翻译的过程中避免各种错误的出现。 其次,完善与规范旅游景点翻译应该引起相关部门和行业的关注,各部门应协调统一,加强管理,制定规范与标准。这样才能净化城市语言环境,营造和谐的语言文字氛围,从细节处提升优秀旅游城市的形象,提升城市的国际化水平。

 

【参考文献】
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]金惠康.跨文虎旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]邱敏.不同的功能 不同的策略———从目的论看汉英旅游翻译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非