英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于翻译的目的性等角度看文化翻译中归化与异化翻译策略的选择

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-10编辑:sally点击率:1867

论文字数:2231论文编号:org201110101930225404语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:归化异化旅游文化英译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文基于翻译的目的性和读者接受性等旅游文化翻译的影响因素来权衡文化翻译中归化与异化翻译策略的选择。

基于翻译的目的性等角度看文化翻译中归化与异化翻译策略的选择

 [摘 要] 旅游资料的英译应突出其文化内涵以传播中国文化。作者基于翻译的目的性和读者接受性等旅游文化翻译的影响因素来权衡文化翻译中归化与异化翻译策略的选择。

 

[关键词] 归化;异化;旅游文化英译

 

引言 
旅游作为一个国家对外开放的窗口和桥梁,其蓬勃发展的趋势已日渐形成中国经济产业的一个支柱。旅游资料翻译的需求也日益增多,不少学者和翻译家从各个角度研究旅游资料翻译,希望能借助英译的旅游资料向国外游客更好地宣传介绍中国的旅游资源,吸引更多的国外游客以促进旅游业的发展。
在与西方国家交流过程中,长期存在的“文化逆差”对旅游资料的翻译者提出了更高的要求:即通过旅游的宣传传播中国文化。因此旅游资料的英译也从以往的篇章层面的语言转换活动发展为一种文化传播的活动。
归化和异化翻译也正是在文化翻译导向下应运而生的翻译手段。对于旅游资料中的文化差异应采取归化还是异化的选择在翻译界仍颇受争议。笔者认为,旅游资料翻译在传播文化的同时也要顾及到读者的可接受性,因此其翻译也应基于文本功能的考虑结合两者的优缺点以达到更好的翻译效果。

 

归化、异化理论
所谓归化,就是在将外来语译入本族语时,放弃外族文学形象,寻找对应的或近似的本族语文学形象。即以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的再现。译者采取译语文化中与源语相似的文化背景的信息来解释源语文化,有助于游客快速形象地在脑海里形成一个相似的文化概念。
异化翻译是在翻译过程中以承认并能客观对待不同文化之间的差异为前提,译者更多地考虑是从原文出发,以原文作者为中心,要求译者向原文作者靠拢,译者尽可能不去打扰作者,使得读者向作者靠拢,力争采取相应于源语的表达方式,再现原作的风格特点与文化气息。异化翻译在文化信息交流的过程中起到了桥梁的作用,让读者了解异国文化,来丰富本民族的文化和表达。

 

旅游文化英译的影响因素
1. 翻译目的性
目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即目的决定方法。旅游作为以一国一民族独特的文化招徕旅客的文化经济,其文本翻译肩负文化传播和招徕游客的双重功能。就翻译目的而言,以文化传播为取向的翻译应以源语文化为归宿。这样能更好地保留源语文化的特征,使译文读者更好地了解原汁原味的中国文化。
比如,《西游记》中的“齐天大圣”,在诸多网络词典中被翻译为“the Great Sage Equalling Heaven”, 显然这是归化翻译的结果,从字面上来看,确实表达了齐天大圣的意思,实则未然。笔者认为,在考虑到翻译的目的性时,译者有义务让“齐天大圣”这个在中国家喻户晓的形象也为外国游客耳熟能详。因此,译者应突出异化而结合归化的方式,译为Qi Tian Da Sheng,之后再以辅以源语文化中的词语即归化来传达其真正的意义。如:Qi Tian Da Sheng:the Monkey King who reckons himself as powerful and invincible as God.

 

2. 读者可接受性
翻译旅游资料的目的之一就是吸引游客参观。这则要求译者要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,注意译文的可接受性,因此目标语读者的文化取向、审美要求以及期待等对译者确定翻译策略有很大程度的制约。不同的读者具有不同层次的阅历、审美情趣和期待视野,而要使旅游文本翻译真正达到文化桥梁的作用,就要求文化翻译时根据读者选择翻译策略。译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文预期功能来决定翻译策略和方法。
如汪宝荣在《旅游文化英译》中将“鲁迅纪念馆……现已发展为……极富旅游价值的著名人文景观”译为 The Museum has now emerged as a celebrated cultural showcase and a tourist mecca for millions of people.
由于此旅游资料属于典型的召唤型文本,目的是为了吸引游客到鲁迅纪念馆旅游。所以,译者运用归化翻译将“极富旅游价值”译为目标文化专有项 mecca(原指穆斯林朝圣中心麦加),把外国游客对于 Mecca 的向往与好奇成功的转嫁到对鲁迅纪念馆的兴趣上来。
旅游文化翻译的归化、异化的选择旅游文化翻译旨在吸引外国游客,传播中国文化。归化和异化两种不同的翻译策略,从不同角度迎合了翻译的需求。在旅游文化翻译过程中,译者要大胆采用异化翻译策略来满足读者求新求异的心理和对异域文化的渴求以达到传播文化的功能;而适当采用归化的策略,顺应读者的阅读习惯和审美情趣,有效地减少其心理的文化冲突,与其拉近距离,从而使旅游翻译达到吸引游客的目的。因此,旅游文化翻译策略应该是异化和归化翻译的有效结合,根据其文本的功能来选择有效的翻译策略并辅之以其他的翻译策略来获得更好的翻译文本。

 

参考文献:
[1]赖余.浅谈旅游资料的英译[J].《中国翻译》,1968 年第 2 期:42-54 页.
[2]汪宝荣.旅游文化的英译:归化与异化 —————以绍兴著名景点为例[J].《中国科技翻译》,https://www.51lunwen.org/ 2005 年 2 月,第 18 卷 1 期:13-17 页.
[3]杨红英,黄文英.  汉英旅游翻译的可接受性研究[J].《外语教学》,2009 年 7 月第 30 卷第 4 期:104-108 页.
[4]姚宝荣.旅游资料英译浅谈[J].《中国翻译》,1989 年第 5 期:37-93 页.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非