英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士课程论文定制-《WTO的文本类型和功能及其翻译策略分析》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-24编辑:gufeng点击率:2902

论文字数:4055论文编号:org201110241745013299语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文本类型功能对等WTO翻译研究英语翻译硕士课程论文定制

摘要:中国入世以来,相关的法律和专家组报告等文献引入日益增多。本文分析了WTO的文本类型和功能,并对其翻译策略进行了简要述说。

摘要:本文试图以WTO文献相关论文的文本特点为起点,探讨其中机构名称和关键词的翻译问题。作者以彼得?纽曼的翻译理论及奈达的“功能对等”理论为指导,以一些翻译初稿中的误译为例,从衡量标准和翻译方法方面分析个中原因。

 

关键词:文本类型;功能对等;WTO翻译研究

 

一、引言

 

中国入世以来,相关的法律和专家组报告等文献引入日益增多。文章试图借彼得纽曼和奈达的翻译理论,探讨WTO文献的翻译标准问题。作者在一些的误译后作了尝试性的改译,希望此举能为准确恰当地翻译该类文献作一些基础性研究准备。

 

二、WTO的文本类型和功能

 

在翻译研究领域,“功能对等”已经成为一个常用的关键词,该理论的提出者奈达强调“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”(Nida&Tabe,1969:12),即强调翻译的交际功能,不仅是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等。其衡量标准“可通过比较原文和译文接受者理解和欣赏文章的方式得以确定”(Nida,1993:116)。彼得纽曼在《翻译教程》中将原文文本分为三类:表情型,信息型和召唤型,并总结了各种文本类型的特点及其相应的翻译策略,即一切翻译的行为都由目的决定(Newmark:2001:40)。WTO文献大多为带有执行性质的法律文件,兼具信息性(就专家报告及条款细则方面)和召唤性(就法规执行方面),因此应做到行文严谨,言辞准确,以精确的语言对某一行为或现象进行界定,起到告知、预防、和规范的作用。1、WTO机构名称的翻译一个国家的政体和社会形态通常会在机构名称上得以体现。WTO作为具有法人地位的国际组织,其文献中不可避免地涉及到各国的行政机构和部门。根据“功能导向论”,译者的作用是以准确、自然的方式让目的语读者了解到该机构的性质,并在其本族文化语境的相关模式间建立联系。按照这种评判模式,以下翻译就有值得商榷之处。(1)Majority Trade Counsel–Senate FinanceCommittee多数贸易律师——参议院财政委员会(2)Minority Chief International Counsel–Senate Finance Committee少数首席国际律师——参议院财政委员会(3)Special Trade Activities Division,Bureau ofEconomic and Business Affairs–U.S.Department ofState特殊贸易活动部,经济商务事务局——美国国家部委(《反倾销指南》翻译初稿)首先,译文不符合汉语称谓的“从高至低”的要求;其次,“majority”和“minority”译为“多数”和“少数”语义模糊,未能在中美两国文化的相关语境中建立联系。在中国,“少数”和“多数”常表示民族,而在西方国家,这两个词通常指“少数党”和“多数党”:(4)The minority leader of the Senate supportedthe bill.参议院少数党领袖支持该法案。(www.nytimes.com:2007.3.12)因此当重新按照汉语语序排列,并解决minority和majority的文化困惑后,可将以上翻译改进为:参议院财政委员会多数党贸易顾问参议院财政委员会少数党国际总顾问美国国务院经济商务事务局特殊贸易委员会2、WTO学术著作中关键词的翻译关键词翻译的精确与统一是学术著作翻译的基本要求之一。如彼得纽曼所言,译者翻译的从来不是孤立的词或词组,每个词都受到句式、搭配、语境、文化背景及意识形态的影响。(Newmark:2001:73)因此,在没有通读全文、未了解文章背景的情况下就着手翻译,是“非常危险”的。在和WTO学术著作《世界贸易组织的新协定》的翻译中,关键词‘legality’在全书中被翻译成了10多种概念:合法规定、法律制度、律师职责、法律业务、法律义务、合法的、合法性地位等等。以下例句是从该书的中英版本中随机抽取的:(1)The first is the concept of legal pluralism,the idea that social fields are likely to incorporatea multiplicity and diversity of legalities.(p.5)第一个概念是合法规定的多元性,即社会领域可能会体现许许多多各种各样的合法规定。(2)We should see that the scope given to thenorm will affect the kinds of legalities which amember may maintain.(p.119)应该不难发现,市场准入标准的范围设定会影响成员的合法性地位。(3)Such demands may consequently becharacterized as a peculiar American form ofadministrative and private legality.(p.132)有人可能要说,这些要求是特定的美国式的行政及个人法律义务。(4)Even where localities are trying to attractforeign trade and investment with openings andassurances,the legalities they take on board areadapted to take account of local conditions.(p.148)即便在那些地方政府以开放和各种许诺来努力吸引对外贸易和投资的地方,他们所认可的律师职责也必须考虑当地的具体状况。在这个四个例句中,legalities分别被译为“合法规定”、“合法性地位”、“法律义务”和“律师职责”。译作读者很难体会到在原文中这些实际上指的是同一个概念。一词多义是各种语言中常有的现象。而学术著作中治学严谨的作者一般会在书中给关键性的术语做出定义。因此找到答案并不困难。在该书的第一章,作者就对“legality”这个反复出现的词作出了解释和定义:The concept of legality provides a moreaccommodating notion.It allows us to acknowledge agreater variety of normative ordering and certainlymore varieties than the official laws of the nationstate.It is also accommodating enough to show howthe law reflects the colors of economics,politicsand cultures.We can anticipate for instance thatsome legalities will be largely constitutive,othersregulatory in an instrumentally or strategicallymined way,while others again embody custom andtradition.(p.6)由此可见,作者的意图是使legality的概念更为宽泛:不仅包括国家正式颁布的“法律”,还包括“规范性”条例和“管理”条例,甚至一些“习俗传统”。并且将所有这些概念融为一体,包含在legality一词中,以免出现概念上的争议。综合这些因素,汉语中的“法律规范”一词既包含官方规定又包括社会习俗等不成文的行为规范,可以恰当地解释legality所包含的所有内容。不妨将文中不和谐之处统一如下:第一个概念是合法规定的多元性,即社会领域可能会体现许许多多各种各样的法律规范。(1)应该不难发现,市场准入标准的范围设定会影响一成员方可能坚持的法律规范的种类。(2)有人可能要说,这些要求是特定的美国式的行政及私法规范。(3论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非