英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文范文-《美学视角下的《红楼梦》回目翻译评述》

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-24编辑:gufeng点击率:3758

论文字数:7835论文编号:org201110241737455402语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:回目翻译审美价值审美再现英语翻译硕士论文范文

摘要:本文从翻译美学的角度对霍克斯和闵福德合译的A Story of the Stone以及杨宪益夫妇合译的A Dream of Red Mansions两个译本的回目翻译进行比较研究,借助许渊冲的“三美论”挖掘它们的审美价值。

摘要:《红楼梦》相关论文回目具有独特的艺术效果和极高的审美价值,是音韵美、形式美和意境美相结合的典范。在《红楼梦》的两个英译本———霍克斯和闵福德合译的A Story of the Stone以及杨宪益夫妇合译的A Dream of Red Mansions———的回目中,译者均以各自不同的表现手法尽可能地再现原回目所具有的“三美”的美学特色,以期达到与原文相似的审美效果。

 

关键词:《红楼梦》;回目翻译;审美价值;审美再现

 

一、引言

 

《红楼梦》是十八世纪我国最伟大的文学巨著,是浪漫主义和现实主义相结合的典范。成书以来,以其深厚的中国传统文化底蕴和突出的艺术成就吸引了无数读者,并形成了独具特色的“红学”。迄今为止,世界上已有十五六种主要语言的全译本和节译本问世。就英译本而言,自1983年英国皇家学会会员约翰•戴维斯(JohnDavis)将《红楼梦》中的两首词译成英语算起,170多年间已经产生了9种不同译本。在这些译本中,仅有的两个全译本就是英国汉学家霍克斯(David Hawkes)和闵福德(John Minford)合译的A Story of the Stone,以及杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions。它们也以各自独特的艺术魅力得到广大读者的认可和喜爱。本文从翻译美学的角度对这两个译本的回目翻译进行比较研究,借助许渊冲的“三美论”挖掘它们的审美价值。

 

二、《红楼梦》回目的美学审视

 

我国古代章回小说都有“回目”。所谓“回目”,就是每回书的题目,是介于诗文之间的一种对句形式。这是一种在小说创造过程中具有中国特色的艺术表现形式。《红楼梦》作者对于传统章回体小说的俗套持否定态度,虽保留章回之目,却不以章回之体写作。注重人物形象的描写塑造而不是故事情节[1]4。可见曹雪芹也认为章回小说的目录有极高的艺术性。《红楼梦》回目有别于其他古典小说,它构思精巧,意蕴悠长而别具特色。在音韵、形式和意境方面都堪称古典小说回目的典范。它属对工整,概括贴切;提示内容,浓缩情节;设置悬念,引人入胜;语汇精湛,感情浓烈[2]。《红楼梦》回目非常注重音韵效果,作者善于使用叠音、叠韵、双声和平仄等手段,听来抑扬顿挫、流畅婉转,很有美感。在语言形式上,《红楼梦》回目精雕细琢,巧妙灵活。字、词、句均是反复锤炼推敲的结果。正如作者在书中所说:“披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回。”[1]5真是“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常。”[1]1曹雪芹在回目中还多用成语典故等来增强其互文性效果,他信手拈来却自然贴切,意味悠长,意境深远。比如第十九回回目“情切切良宵花解语意绵绵静日玉生香”,曹雪芹使用了两个叠音“情切切”和“意绵绵”来增强其音乐感。展现了花袭人与林黛玉对贾宝玉的关怀备至和绵绵情意。与当时那种小儿女之间的温馨浪漫隽永缠绵的氛围极为贴切,读后可谓口齿留香绵绵不绝。在形式上,两句对仗工整,极有韵味。“情切切”对“意绵绵”,“良宵”对“静日”,而“花解语”和“玉生香”两个典故更是天然妙对,《西厢记》和《水浒传》中都曾用过。曹雪芹虽然沿袭旧典,却含有新意。《红楼梦》第十九回中写花袭人规劝宝玉改掉不好的习气,所以“花解语”正好应了“花袭人”;又写宝玉给黛玉编了一个“香玉”的故事,雅谑黛玉袖中发出来的一股幽香,所以“玉生香”也成了双关语。由此可见,这一回目是音、形、意的完美结合,可谓悦耳目动心魄。《红楼梦》回目具有独特的艺术效果和极高的审美价值。那么在审视它的译文时,自然会与翻译美学相联系。翻译美学就是“译学”和“美学”的结合,即“用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐述和解决语际转换的美学问题。”[3]296毛荣贵在他的《翻译美学》中是这样说的:“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断、审美欣赏、审美标准以及翻译过程中富有创造性审美再现。”[4]7作为翻译美学的研究对象之一,审美再现是译者主观感性的审美体验的结晶,体现了译者的审美素养。如何将原文的审美价值通过译文最大限度地再现给读者是每一位译者所追求的。尤其在文学翻译中,这一点尤为突出。不同的译者在翻译同一部作品时,由于各自审美情趣、艺术修养和翻译理念的不同,在对原文的审美信息的把握上也会有所不同,从而产生出风格迥异的译文。评论者在审视一篇译文时,主要看译者是否能忠实再现原文的审美特点,是否能使译文读者得到与原文读者相似的审美信息和审美感受。作为中国古典小说的杰出代表,《红楼梦》具有独特的审美价值,是现实与艺术的完美结合。每一位读者眼中都有经过自己独特的审美体验而再创造的一部《红楼梦》。正如鲁迅在《花边文学•看书琐记》中所说:“单是命意,就因读者的眼光而有种种,经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闺秘事。”[5]419在翻译《红楼梦》时,霍克斯和杨宪益由于各自不同的文化背景和审美体验从而创造出了各自不同的译本。在对他们的译本进行比较研究时,选择以回目翻译作为切入点是十分有意义的。从回目译文审美再现的异同可以窥视两位译者对整部作品不同的审美感受。

 

三、《红楼梦》回目英译的美学再现

 

我国著名翻译家许渊冲在丰富的古诗英译经验中总结出了诗歌翻译的“三美论”。他认为,绝妙好词就是具备“音美、形美、意美”的文字,把中国古诗翻译成英语时,译文应尽可能传达原诗的“音美、形美、意美”,这样英文读者才会“知之、好之、乐之”。也就是说,“译诗要和原诗一样能感动读者的心,就是意美;要和原诗一样有悦耳的旋律,这就是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这就是形美。”[6]85“三美”的基础是“三似”:音似、形似、意似。“三美”和“三似”有时彼此矛盾,为了传达诗词的“音美”和“形美”,译文有时可以不必“意似”,但却一定要传达原文的“意美”。也就是说“,意美”是最重要的,“音美”次之,“形美”是更次要的。正如鲁迅在《汉文学史纲要•自文学至文章》中所说:文章的语言文字用得好,能给人以深刻的启示和美的感受,可以达到三美———音美以感耳、形美以感目、意美以感心。《红楼梦》回目或以其色、或以其形、或以其声、或以其味、或以其境,唤起视觉、听觉、嗅觉、味觉以及心灵的共鸣,使人如见其人,如临其境,身同感受,给读者无尽的美感[7]。《红楼梦》回目原文所具有的这种美感在两个英译本中也得到了很好的体现。

 

(一)音韵美《红楼梦》回目大多数都不押尾韵,而是通过双声、叠音、叠韵等达到美的音韵效果,同时运用平仄使节奏十分鲜明,声调铿锵有致。由于英汉两种语言的区别,在表现音韵的方式上也有所不同。在将具有音韵美的汉语文字译成英语时,如何用英语的音韵手段来再现原文的美感,这是相当有难度的。霍克斯和杨宪益在解决这样的难题时表现出了各自的特色。第三十三回手足耽耽小动唇舌不肖种种大承笞挞杨译:A Jealous Younger Brother Tells TalesA Worthless Son Receives a Fearful Flogging霍译:An envious younger brother puts in amalicious word or two;And a scapegrace elder brother receives aterrible chastisement这一回写贾环在贾政面前搬弄是非,使贾宝玉被狠狠地打了一顿。贾环和贾宝玉是同父异母的兄弟,虽说兄弟如手足,但贾环却一直嫉妒在家中受宠的宝玉,对他“虎视眈眈”。回目中用两个叠音“耽耽”和“种种”相对,既增强了声情之美,又表现了贾环的卑萎和宝玉的叛逆。杨译中,“Younger Brother”两个单词既押韵又构成一个完整的意义,“Tells Tales”在音和形上都很相似,是“告密,打小报告”之意,与原文意义等同。因此整句读起来音韵铿锵,悦耳动听,具有论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非