英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:影响翻译方法的几对矛盾及语际意义转换的限度

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-30编辑:sally点击率:2813

论文字数:2500论文编号:org201110302220176993语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:不对等性限度语际意义

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文探讨了影响翻译方法的几对矛盾及语际意义转换的限度。

英语论文:影响翻译方法的几对矛盾及语际意义转换的限度

摘要: 两种语言转换过程中的不对等性使得很多译者感到很困惑。由于语言本身、文化、代写英语论文历史、地理、宗教等方面的差异使得汉英翻译的过程中两种语言的对等是相对的,不对等是绝对的。语言转换过程中的对等是有限度的。

 

关键词: 不对等性; 限度; 语际意义

 

一、影响翻译方法的几对矛盾
张春柏在《英汉汉英翻译教程》中列出了影响翻译方法的几对矛盾:

 

1 .忠实于原文与照顾译入语读者之间的矛盾
翻译应该忠实于原文。忠实于原文其实也有个“度”的问题。翻译不可能不考虑读者,但也不可能无限制地迁就读者。这里也有个度的问题。我们既要尽可能地忠实原文,充分地反映原文的特点,又要符合译文读者的理解能力和欣赏能力。

 

2. 源语和译入语语言系统之间的矛盾
(1)汉英语音系统之间的差异。
(2)汉英词汇系统的差异。
(3)汉英两种语言句法系统之间的差异。

 

3. 源语文化和译入语文化之间的矛盾
翻译,就其性质而言是一种跨文化交际。作为文化载体的语言,反映了各民族生存的地理环境、历史、习俗和观念。其中有相同的部分,也有不同的部分,翻译的难度因此倍增。
翻译的这些矛盾促使翻译这种语言转换难上加难,所以有学者把翻译过程比作“带着镣铐跳舞”“隔被嗅花香”“土耳其挂毯———正面不如反面美”“水煮之杨梅”“一仆二主”。这些比喻都形象地说明了翻译过程之艰辛程度。笔者试图从以下几个方面将翻译过程中的矛盾细化,希望能对译者有所启发。

 

二、语际意义转换的限度
1. 概念意义的不对等性英国语言学家利奇把最广义的意义划分为7种不同的类型:外延意义(即概念意义) (denotative meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning)、情感意义(affective meaning)、联想意义( reflective meaning)、搭配意义(collocative meaning)和主题意义(thematic meaning)。除了主题意义外,其他6种意义都与词义密切相关。无论从这6种意义中的哪一个方面来理解词义,汉语词义与英语词义都存在相当大的不对等性。请看下面的例子:
(1)拍马屁 (2)下岗 (3)穿小鞋
这三个词都是汉语文化中所独有的。英语中没有相对应的概念。没有一个英语词汇或词组能完全表达它们的语际意义,要译成英文,也只能用“polish the apple, lay off, give sb tight shoes to wear”。

 

2. 语境意义的不对等性
在特定的上下文中,不同词汇甚至句子的理解意义会有所不同。不同的语境也会产生不同的效果。如:
女人的生活天地较小,一旦过了35,便像吃了耗子药,非紧张不可。
译文一: Women live in a small world. When they are over 35, they are bound to get upset, as if they had taken medicine for mice.
译文二: Women live in a rather limited world.
At35, they will be more upset than ever, as if they had taken by mistake a dose of pesticide (and just realized it).
译文一的译者忽略了中西语境的差异,因为西方独身女子司空见惯,早已见怪不怪了。译文二适当运用了增补的技巧,使读者亲身体会了中国独身女子的尴尬处境。

 

3. 形式的不对等性
在一系列表示时间或地点的状语连在一起使用时,汉语中习惯按从大到小、从宽到窄、由远及近的顺序排列,而英语则大体上与汉语相反。
当时间、地点和方式三种状语同时出现在一个句子中的时候,汉语和英语的词序也不尽相同。汉语状语的顺序是:
时间状语+地点状语+方式状语+动词
英语状语的语序是:
动词+方式状语+地点状语+时间状语,如: (1)他每天早晨在教室里学习。
He studies in the classroom every morning.
(2)这药每天吃三次。
Take the medicine three times a day.

 

4. 形象意义的不对等性
交际中因语言障碍而造成的误解甚至冲突,大部分也由于交际双方受各自文化背景的影响而致。貌似同义大的词在汉英两种语言中可能会有截然相反的形象意义。比如在中国人眼中“龙”象征着吉祥、美好和无限权力。汉语中有很多以龙为题材的成语,如真龙天子、望子成龙。但在英语中,dragon则表示“凶猛、暴躁、神秘、令人害怕的东西”。它是一个具有伤害力的、能喷吐烟火、凶猛可怕的怪物,是“邪恶、不幸”的象征。英语中所有与龙有关的词语都带有贬义的色彩,如dragonnade (武力迫害), the old dragon (魔鬼,撒旦), dragon s teeth (相互争斗的根源)等等。

 

5.风格意义的不对等性
至于词的风格意义,牵涉到不同的语言(如方言)、文体(如诗歌、小说、演讲、报告等)、交际方式(如书面语或口头语等)和作者或说话的个人风格以及不同层次的用语(如正式用语与非正式用语)等非常复杂的因素。王佐良认为,“从译文来说,严复的‘信、达、雅’是没有道理的,原文如不雅,译文又何雅可言?”

 

6. 文化背景的不对等性
英语的culture一词译成汉语为“文化”,其原意为,“耕种”“栽培”,引申为人的性情的陶冶和品德的培养,包含了物质与精神两个方面。在西方,文化的定义多达一二百种,其中最有影响的是英国文学家泰勒在其1871年出版的《原始文化》一书中所下的定义,说文化是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人作为一个社会成员所获得的一切能力和习惯。随着中西文化的融合与交流,中国的“文化”一词也吸收了西方学术思想,被赋予了新的含义。根据商务印书馆出版的《现代汉语词典》,今天的“文化”含有三层意思:
(1)人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。
(2)考古学用语,指同一个历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一种文化的特征。
(3)指运用文字的能力及一般知识,如学习文化、文化水平。
翻译是一种跨文化交际。作为文化载体的语言,反映了各民族生存的地理环境,历史、习俗和观念。其中有些是相同的,也有不同的部分。文化背景的不对等使翻译的难度倍增。如人们每天见面的问候语就是一例,中国人常说“吃了没有”?西方人常说, How are you today?中国是礼仪之邦,受传统礼仪规范的影响,中国人对他人的各种帮助和付出的辛劳不仅在言辞上而且在行动上都是感恩图报的。所以中国人在致谢的礼节方面是比较周全的,只是感谢的言辞和方式与西方人不尽相同罢了。如汉语中的“麻烦您了”“你受累了”等话语在英语中很难找到准确的对应词。再比如中国人一向比较谦卑,如“小犬将于下月结婚”。如果不懂文化的差异,就会闹出笑话。

 

[参考文献]
[1]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社, 2003.
[2]王佐良.新时期的翻译观[A].王佐良.翻译:思考与试笔[C].北京:外语教学与研究出版社, 1989: 2-17.
[3]陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京:北京邮电学院出版社, 1990.
[4]钱芳,陈宏声. https://www.51lunwen.org/englishpaper.html 浅析商务英论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非