英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析可译性的限度

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-14编辑:huangtian2088027点击率:2640

论文字数:3543论文编号:org201106140759065893语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:可译性限度语言不可译性文化不可译性

分析可译性的限度

摘要Catford提出不可译性分为两种情况,英语论文网即文化的不可译性和语言的不可译性。本文通过一些翻译实例着重论述了语言的不可译性,并提出了处理不可译性问题的三条基本原则。

 

关键词可译性 限度 语言不可译性 文化不可译性

 

1引言可译性问题是翻译理论研究中的一个基本问题。由于语言文字是文化的载体,一种语言文字是一定区域内国家、民族或部落的人群进行物质生产、社会活动的特征反映,各区域、各民族的人由于地理环境、历史发展和文明程度的不同,因而形成了不同的思维方式、语言结构和民族文化的差异,这种差异又会成为语际翻译的障碍,即形成翻译中的可译性限度。对于这一问题,绝大多数的翻译理论家都赞同卡特福德的观点“:可译性确实更像一个连续体,而不是一个界限分明的二分体。原语的文本或单位或多或少是可译的,而不是绝对不可译的。”换言之,语际翻译中的确存在着难以逾越的障碍,但是“难以逾越”决不是说“不可逾越”。卡特福德曾经指出可译性限度有两种情况:一种是语言的不可译性,另一种是文化的不可译性。威尔斯也曾指出可译性限度包括语言与文化两个方面。他认为,语言方面的不可译之所以会出现,是因为语言的形式除了表示事实关系外还有另一种功能,从而成为达到功能对等所必需的组成部分。它主要包含两个方面:第一,原语中的两个或两个以上的词汇或语法单位共用一个语言形式;第二,原语单位一词多义在译语中没有对应的形式。例如“Nur Flaschenmüssen immer voll sein.”中“Flaschen”一词有两种意思:瓶子;饭桶。而“voll”一词也包含两种意思:满的;醉酒的。因此这句话便可以有两种解释:(1)只有瓶子总是满的;(2)只有饭桶总是醉的。这种德语语言本身所具有的含混性无法在汉语中完整地表现出来。而文化方面的不可译是因为社会文化因素在原语和译语中属于不同的经验范围。例如汉语中的“秀才”、“文童”“、三从四德”等都在一定程度上带有文化不可译的成分。

2语言的不可译性

2.1语法德语和中文分属两种不同的语系,因此在构词规律上有着极大的差别。德语是拼音文字,每一个词都是由字母按照一定的规律排列组合而成,随着字母的变动就会构成新的单词,从而产生不同的词义。而汉语属于象形文字,从汉字本身的构造看,汉字是由表意、表音的偏旁(形旁、声旁)和既不表意也不表音的记号组成的文字体系。汉语中的许多合体字拆分后,其偏旁或者部首也能独立成字,从而具有新的字义。翻译中如果遇到既有词形变化又有词义变化,词形与词义融为一体的翻译内容时,往往会构成不可译的难题。如:(1)假使“中心为忠”那句唐宋相传的定义没有错,李妈忠得不忠,因为她偏心。鸿渐叫她做的事,她常要先请柔嘉核准。(《围城》)汉语中“中”和“心”合在一起可构成“忠”,原文作者借用了汉字独特的构词规律,说明“忠”就要“中心”,也就是不能偏心,匠心独具。莫妮克在《围城》的德译本中将“中心为忠”译成了“DemTreuenschl··agt das Herz in der Mitte”,只传达了原文意思。(2)MitMumschlieβtesmanchenGarten,加上M它能围住花园,mit D trotzt es des Zeiten Lauf,加上D它能让时间停止流动,mit B muss es des Feldes warten,加上B它能照料农田,mit L stehen J··ager oft darauf.加上L会有狙击手埋伏左右。(L··osung:Mauer)(谜底:墙)原文是一则谜语,谜语中的每句话都包含一个词,分别是:“Mauer”(墙),“Dauer”(期限),“Bauer”(农民)和“Lauer”(埋伏,窥伺),不难看出这四个词都拥有一个共同的部分“-auer”,在“-auer”前加上不同的字母便会产生不同的词。而作为象形文字的汉语并不具备拼音文字的这种功能,译文中如果不加注解,对于不懂德语的汉语读者来说,根本就无法理解这则谜语。

2.2语音每种语言都有各自特有的语音系统,通常难以为另一种语言所取代。德语和汉语在语音规律上相差迥异,某些语音现象在另一种语言中不存在相对应的形式,致使翻译中会出现一些不可译的现象。(3)原来四面皆是雕空玲珑木板,或“流云百蝠”,或“岁寒三友”……(《红楼梦》)“蝠”和“福”属同音异义词,蝙蝠在中国古代是福气的象征。德国著名汉学家库恩在《红楼梦》的德译本中将“流云百蝠”译成了“treibendes Gew··olk,flatternde Flederm··ause”(直译:漂浮的云,飞舞的蝙蝠)也是一种无奈的选择。在汉德翻译过程中,字或词的语音及所包含的语义需要同时翻译时,往往无法两者兼顾,在多数情况下只能舍形取义。(4)Nu stell dich vor,Oskarchen,hatt··adoch d··aKlapperstorch ainBriederchen jebrach“t.(《铁皮鼓》)“你想象一下,小奥斯卡,天上的鹳给你带来了一个小弟弟口音和方言的处理也是翻译中的一个难题。具有鲜明地方色彩的文学作品常常使用方言土语作为其重要的表现手法。文学作品常通过人物的口音和方言来喻示故事的发生地或者塑造人物形象。虽然通过变通的手法译文有时也能达到类似的效果,但其原有的韵味难免会有所丧失。原文中特鲁钦斯基大娘所说的是东低地德语,这是东普鲁士、西普鲁士和但泽一带的方言。译者对方言未进行任何处理,致使译文读者难以完全领会到作者所使用的方言。

2.3修辞手法

2.3.1音韵节奏(5)Winterwinde wichen demWonnemond.春去冬来(6)Es war,als h·a·tt der Himmel好似苍穹Die Erde still geküsst,安详地低吻着大地,Dass sie im Blütenschimmer又如大地在花卉丛中Von ihm nun tr·a·umen müsst.(《月夜》)与天空梦幻幽会。以上两例分别使用了头韵和腹韵的语音修辞方法,增强了语言的节奏感和韵律感,朗朗上口。译文虽语义贴切,形式工整,但并未展现原文的头韵和腹韵。汉语并没有类似的语音修辞手段,因而无法体现德语头韵和腹韵的修辞效果。

2.3.2修辞格(1)双关语双关语是德语、汉语中都使用的一种修辞手法。它是指在一定的语言环境中利用语音和语义的条件,巧妙使用同形异义词或同音异义词,使同一词获得双重意义,因此双关语分为两类:谐音双关语和谐意双关语。(7)Daher:Entwerfen wir den Ring des Nie Gelungenen!(《啊,荒野》)原文作者利用了“Ring des Nie Gelungenen”(从未成功者的指环)和“Der Nibelungenring”(尼伯龙根的指环)的谐音。译者在译本中试图保留原文双关语的形式,将其音译为“尼格龙根的指环”,但原文所包含的意思并未在译文中得到体现。因此,译者在译注中做出了相应注释,从而在一定程度上弥补了译文中语义的缺失。但是原文双关语的修辞效果则丧失殆尽。(8)这次贾赦手内住了,只得吃了酒,说笑话。因说道“:……这儿子慌了,便问:‘心见铁就死,如何针得?’婆子道:‘不用针心,只针肋条就是了。’儿子道‘:肋条离心远着呢,怎么就好了呢?’婆子道‘:不妨事。你不知天下作父母的,偏心的多着呢!’”众人听说,也都笑了。贾母也只得吃半杯酒,半日笑道“:我也得这婆子针一针就好了。”(《红楼梦》)贾赦的这则笑话利用了“偏心”一词的双重含义,影射了贾母的偏心。而Kuhn在译文中将其翻译成“Was ein rechtes Mutterherz ist,das ist so groβ,dass es bis an die Rippen reicht”(直译:一颗真正的母亲的心是如此伟大,大到可以碰到肋骨)。在译文中,“偏心”一词的双重语义以及由此产生的修辞效果都消失了,贾赦对贾母偏心的影射非但没有得到体现,反而转变成了对母爱的称颂。出于对上下文内容连贯性的考虑,译文中省去了贾母对这则笑话的反应。(2)回文回文是正读反读都能读通的句子,是一种文字游戏,使用得论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非