英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文发表-《英汉文化内涵词的涵义及其翻译方法分析》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-17编辑:gufeng点击率:3653

论文字数:5726论文编号:org201111171612318760语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词汇比较英语翻译论文发表

摘要:本文分析了词语文化意义的差异及文化内涵词的涵义,并对英汉文化内涵词的翻译策略进行了简要述说。

>

 

四英汉文化内涵词的翻译策略

 

翻译作为一种交际手段,主要为了表达概念意义或为了承载文化内涵。翻译不仅是一种跨语言的交流活动,更是一种跨文化的交际行为。翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流。英汉文化内涵词有其自身的特点,所以,翻译时需注重其所体现和承载的文化。下面探讨几种翻译方法。
1音译或音译加注释英汉两种语言中吸收了大量的外来词,这些外来词反映了本族语言中特有的事物,具有原语言特有的文化个性,在翻译此类不对应词或空缺词汇时,采用音译,能保持不失其异族语风味。如,英译汉的例子有:balle(t芭蕾)、aspirin(阿司匹林)、coo(l酷)等;汉译英的例子有:功夫(kongfu)、气功(qigong)、二胡(erhu)等。有些文化内涵词只是音译,使人难以理解,而采用音译加注释的方法,既译音又释义,既保证其异族语风味,又能使人清楚地理解其含义。汉语中的阴与阳的概念,在英语里没有对应词,直接音译则西方人难以理解,所以只好加以注释。阴yin,the feminine or negative principle in nature;阳yang,the masculine or positive principle in nature.英译汉的例子如,bingo宾戈(一种纸牌赌博游戏)等。
2直译或直译加注释当英汉词汇中两个词语字面意义和形象近似,隐含意义相同,可以直译保留原来的风格。汉语的“纸老虎”可直译成paper tiger;“一国两制”,译成one country,two systems。英语的black horse直译成“黑马”;cold war译成“冷战”等等。有时直译容易引起文化误读或文化缺损时,译者作些适当的注释,补偿直译带来的损失,可以使译文读者更好地理解译文。如,Trojan horse(特洛伊木马,表示暗藏的敌人或威胁),Achilles’hee(l阿喀琉斯的脚踵,比喻唯一致命的弱点)。
3功能对等译法不同文化的人,生活习惯和思维方式都有很大不同。翻译时必须作等值意义转换。在翻译文化内涵词时,可采用功能对等译法,即译出原文意思,不追求原文的语言形式。中国有着长期农耕文化的传统,民以食为天,汉语中有大量来源于“吃”的习语,如“吃香”、“吃亏”、“吃醋”、“吃闲饭”等,这些词汇用英语表达为“be verypopular”,“suffer losses”,“bejealous”,“lead an idle life”。这样的翻译没有在意“吃”字的语言形式,但表达出了这些习语所要表达的功能意义。英语中有许多与Dutch有关的词汇,有其历史背景。16世纪以前英国与荷兰关系友好,到了17论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非