英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文润色:《红楼梦》中四字词语的语言特色及其翻译方法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-07编辑:sally点击率:4015

论文字数:4166论文编号:org201112071841269326语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:四字词语《红楼梦》语言特色翻译方法

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文探讨了《红楼梦》中四字词语的语言特色及其翻译方法。

英语翻译论文润色:《红楼梦》中四字词语的语言特色及其翻译方法

摘 要:汉语四字词语是汉语语库里的一块瑰宝,它在文学体裁的运用极其广泛,在中国古典四大名著之一的《红楼梦》尤为突出。 通过对《红楼梦》中四字词语的类型和语言特征进行阐述,代写英语论文并探讨其翻译方法如直译、意译、直译加解释及节译等。

 

关键词:四字词语;《红楼梦》;语言特色;翻译方法

 

四字词语通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组[1]。 《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,成就之高,用词得当,其中四字词结构俯拾皆是。 仅在第一回中,诸如:锦衣纨绔,花柳繁华,阶柳庭花,观花修竹,凡此种种,竟达百条,令人目接不暇,而且条条鲜活,至今绝大多数仍在我们生活中灵活使用。

 

一、《红楼梦》中四字词语的分类
汉语的四字词就其语法结构的字面形式可以分为叠词结构、对偶结构、固定结构、自由结构等。

 

1. 叠词结构
叠字词组的四个字中至少有两个相邻的字相重叠(或对称相同)。就重叠方式看,又可分为 AABB 型,如:规规矩矩,恭恭敬敬;AABC 型,如:默默无声,孜孜不倦;ABCC 型,如:银光闪闪、暗影绰绰。 此外,还有一种 ABAB 结构,这类词组均为动词,如考虑考虑、商量商量。

 

2. 对偶结构
对偶词组中的前两个字与后两个字意义相同或相近,形成对偶,故而得名。 如:无精打采,胡作非为,忘恩负义等.

 

3. 固定结构
固定词组系指不属于叠字及对偶词组的其他四字词语,其结构为 ABCD 型如:突如其来,无所顾忌,ABAC 型,如:傻里傻气。

 

4. 自由结构
自由结构指除了上述三种结构外的四字词语,这类词语繁多,其不受语法结构的限制,如面若敷粉,唇若施脂。

 

二、《红楼梦》中四字词语的语言特色
我国四字词结构源远流长, 为我国人们喜闻乐见,《红楼梦》中四字词语的语言特色可以概括为以下几点:

 

1. 内涵丰富
四字词语有把抽象的事物寓于具体的作用, 使高度浓缩的内容生动而形象。生活中许多不能明说的东西可以通过寥寥四字用借比的方法,托物寓意,深化思想内容,使其达到最佳的表达效果。 在描写初次来荣国府的刘姥姥的时候,刘姥姥那“舔唇砸嘴”的吃相,与上流社会那“笑而不露”的斯文模样进行了强烈的对比,她那“粗俗”的动作,正反映了她的家境,社会地位。 一个“舔唇砸嘴”就言简意赅的体现了她的生活状态。

 

2. 结构灵活
四字词语的结构几乎涵盖汉语语言各种结构形式。 组合词性十分复杂,但却合理灵活,不违背语法规则。 在四字结构中,很多时候其中的一个字就是一个语义单位,有其独特的意义,正因其有此特征,其组织形式异常灵活。 其前后两段的语义结构可以相同,也可以相反。 诸如:狐朋狗友、远愁近虑,翻来覆去、逢凶化吉等。 此外四字词语还可以因前后两部分成分之间因构成因果关系而组成,如:水落石出、触景伤情等。

 

3. 富有美感
汉语四字词组真可以说具有诗的三美: 意美, 形美,音美。[2]
意美在于其虽然结构简短却意义深刻,使其要表达的内容生动而形象。 如:金门绣户、锦衣纨绔,形象地反映了贾府的繁华,生活的奢华。 形美是因为其结构匀称、排列整齐、造型平稳,且其对应位置上的词语词性相同,如:面清目秀、美服华冠。 音美在于词语本身的音节对称,且平仄交错,声调抑扬顿挫。《红楼梦》第二十三回中“宝玉自进园来,心意满足,再无别项可生贪求之心,每日只和丫鬟们一处,或读书,或写字,或弹琴下棋,作画吟诗,以至描鸾刺凤,斗草簪花,低吟悄唱,拆字猜枚,无所不至,倒也十分快意”。 其中的四字词语的音节对称,节奏明显,朗朗上口。

 

三、《红楼梦》中四字词语的翻译方法
自清代学者严复提出“信”“达”“雅”三大翻译标准以来,中国的翻译理论家及实践者都在此基础探寻和发展翻译的忠实性、流畅性及文艺美学。 在这三大标准及其发展的理论下,对于《红楼梦》中四字音节词的翻译,其主要翻译方法有直译法、意译法、直译加解释、节译等多种翻译方法的灵活应用及变通。

 

1. 直译
严复三大标准中的“信”主要指忠实于原文,忠实原文的文字结构,字面涵义及其内涵。 直译是在不违背译文语言规范及其不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文的形象,修辞手法和民族特色,所以,直译是忠实原文的第一选择。 尽管英汉两种语言的差异很大,但它们都表现社会生活和人的思想感情,有些还反映了普遍真理。 [3]两种语言在很多情况下有对等的词转换。 《红楼梦》中就有很多直译的例子。 比如:
例 1:“今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考去,觉其行止见识,皆出于我之上。 ”[4]
译 文 :In this busy, dusty world,having accomplished nothing, I suddenly recalled all the girls I had known, considering each in turn, and it dawned on me that all of them surpassed me in behaviors and understanding. (杨宪益,戴乃迭译)[5]
原文中的 “风尘碌碌”“一事无成” 被译为 “busy, dusty world”及“having accomplished nothing”是为直译无疑,此译法不尽传达了原文的意义, 而且其中的 having 和 nothing 构成了音律美。
例2: 但见庭燎烧空,香屑布地,火树琪花,锦窗玉槛……
译文:She saw torches in the courtyard flaring to the sky, powdered incense strewing the ground, flaming trees, jasper flowers, gilded windows and jade balustrades. (译者:同上)
在此译文中,译者将修饰词和主体词全盘译出,旨在向译文读者展示行宫的奢华,淋漓尽致。 假如用意译的方法译为 beautiful 之类的词,显然不能完整表达出作者的感情。

 

2. 意译
在翻译的实际过程中, 追求字字对等显然是不可能的,也是不可取的,这时应该采用意译的手法来解决不对等的矛盾,且意译得当也能很好地反映作者的思想情感。
例 1:日则通行,也则同止同息,真是言和意顺,似漆如胶。
译文:Sharing each other's company every minute of the day and sleeping in the same room at night, they developed an understanding so intense that it was almost as if they had grown into a single person. (David Hawkes 译)[6]
“似漆如胶”如果按字面意义来译的话,很容易让译文读者不知所云,于是译文将 “言和意顺”,“似漆如胶”译为“they developed an understanding so intense that it was almost as if they had grown into a single person”,明显采用的是意译法。
例 2:后有助着薛蟠图些银钱酒肉,一任薛蟠横行霸道,他不但不去管束,翻“助纣为虐”讨好儿。
译文: In return for money and good meals 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非