英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

区域与全球互动下的杨译《红楼梦》研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-01编辑:hynh1021点击率:2355

论文字数:24578论文编号:org201306301929572555语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:红楼梦中译英互动交流文化阐释

摘要:在词汇选用方面与老派会有较大差异。这一切都说明年轻人的语言更容易受到外来或标准方言,特别是强势语的影响,普通话对他们的语言使用造成了潜移暗化的影响,从而加速了清涧城关话变异与变化的进程。

翻译工作是两种不同文化交流的一个重要桥梁。无论交流是通过战争、商业活动,还是宗教,只要存在两种不同语言的接触,就少不了翻译活动。文学翻译是更高层次上的文化交流。作为人类精神成果的互现、互通与互鉴、互汲,需要严谨准确的翻译起中介作用。



一20世纪70年代,我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇 翻 译 的 六 卷 本《红 楼 梦》(A Dream Of RedMansions)由外文出版社出版,他们翻译的《红楼梦》充分理解了原著精神内质。杨宪益本说:“我国人民应该知道外国的文化遗产,外国也应该了解中国有多么丰富的文化遗产。为了翻译中国文化遗产,忠实传达中国文化的价值、灵魂,杨宪益强调‘翻译时不能作过多的解释,译者应尽量忠实于原文形象’,否则,‘就不是翻译,而是改写了’。”[1]115-116在《红楼梦》英译本中,创造性叛逆得到了充分的体现。有些中文语境下的词,换到英语环境中,根本就难以想象。[2]45比如第五回《灵石迷性难解仙机 警幻多情秘垂淫训》中,宝玉梦游太虚幻境,厌弃挂着《燃藜图》的屋子,便由秦可卿携至她的卧房中。室内有一系列关乎许多典故的装饰物,如“海棠春睡图”、秦太虚的对联、武则天的宝镜、安禄山掷过伤过太真乳的木瓜,以及西施浣过的纱衾……这些故典相关的饰物意 在 说 明 宝 玉 欣 赏 这 样 不 太 正 统 陈 设 的 屋子。[3]12但典故对于异语语境下的读者来说,不但要明晰这个饰物到底状貌如何,还要熟悉它的历史因由,否则就无以谈及了解作者本意,故注释的翻译是非常重要的。杨译本中的典故标注出处在注释里,不影响文意,却不利于异语语境下读者对文意的理解,反不如在文章中陈述注解更方便阅读。霍克斯认为,阅读一本注释繁多的小说如同戴着镣铐打网球,除非为了学术研究,脚注中的解释往往会分散读者的注意力。故霍译本中全书没有一个脚注,需要特别加以解释的,或在译文中说明,或在书后附录中注明。杨译译文忠实于文本,采取较为保守讲究学究气的直译法,也是为了迎合“原文文本地位越高,译者就越倾向于使译文规范化”的要求。[4]117-119翻译作为交流的媒介不但涉及了概念转述,更有精神情韵方面的范例。如英国学者亚瑟-韦利翻译的译陶渊明《责子》一诗,将“阿舒已二八,阿宣行志学”中的“二八”译作“十八岁”,将“行志学”译为“does hisbest”,完全把原意弄错了。译者在翻译时,要注意让西方文化迂回到作为他者的中国文化中,才能进入中国文化,才能译出准确的信息。当然,比较理想的一种情况就是刚好异语语境的读者所在的国家也有这样一个文化渊源。


二《红楼梦》中令人叹为观止的女性形象及其笔下对女性的褒释与彰扬,使得众美鲜灵而各俱不同,其丰富和魅力得以长留在读者的印象中。这里当用一个词去形容,那就是“浑融”。“浑融”是“意境”的动态用法加“宜”字的呈现。意境,正如王国维在《人间词话》中所说:“境非独谓景物也。喜怒哀乐,亦人中之一境界。故能写真景物、真感情者,谓之有境界。”而《红楼梦》将真情真景融汇在一处,不加以细分,情中融景而不显牵强,景中渗情而更增蕴郁,且互补的结果让情景都更为饱满地渗透显露出真的特质。译文的浑融正是汲取了原著意境中“真”的特质。比如将《葬花吟》中“一朝春尽红颜老”译作“The day that spring tasks wing and beautyfades”[5]564,看似描述春天随风逝去,但众美凋零的意象仿佛也随着春天而同时在读者眼中闪过;更兼花媚玉堂人不再,花与人、物与时都交融在一起,就像一幅活生生的情景剧。“宜”是文学所追求的一种境界。形容情、景、度等,如若以宜为尺度,不显牵强,也不矫释,而又徒见笔者用心之深,增减一字都不尽确切。“浑融”传达了“宜”这个信息的“意境”的过程。杨译本是带着中国人诠释中的“完美”去诠释《红楼梦》中的“完美女性”的。中国人的“美”在女性身上,表现出来的是一种宽容、婉约、情挑而又见容于世的美感。在《红楼梦》所铺设的现实中,虽然“金玉良缘”代替了“木石前盟”,且在贾母王夫人口中,薛宝钗得到了认可,众人加以盛赞其明德贤于持家,连作者也予她一个“时宝钗”的褒誉。在人情世故上,就连每每含妒的赵姨娘都禁不住心生感念。薛宝钗的华美形象在沁芳亭旁桥边扑一双玉蝴蝶的场景得到十分充分的体现:顾盼生姿、眉眼争逐,莲步轻移、衩裙褶动,香汗淋 漓、娇 喘 微 微。在 杨 译 英 文 中,“Flitting nowhigh now low,this wayhttps://www.51lunwen.org/translation/ and that,the butterflies ledher through the flowers and willows all the way to thewater's brink”,将蝶的“穿花度柳”置换成薛宝钗的“穿花度柳”了,将宝钗的“蹑手蹑脚”、“香汗淋漓”、“娇喘细细”[5]763包含在她扑蝶这个信息中去,英文读者就不太可能感受到扑蝶一事与大家闺秀的欢悦和疲累有多大的关系。这样情感投入的游戏未及歇口气,便出现了这样一个场景,即宝钗于沁芳亭外偷听红玉和坠儿私下言事。宝钗听后想到,这些人原来都做些偷鸡摸狗的事,但险些要被红玉坠儿二人发觉,宝钗便展示了自己的灵活应变能力,来了个“金蝉脱壳”之计,把矛头都转向不相干的林黛玉身上去了。这一招可称得上万全之邪,将女人的心计表露得淋漓尽致———损人利己,而仅出于灵机一动,卒见其老于世故的材质。原文中的“金蝉脱壳”被译为 “I musttry to avoid suspicion by throwing them off thescent”[5]743,却又少了作者暗含的贬意,可能译者虑及曹雪芹暗叹宝钗自小失父无依之故才拿老成来自保,不加以辛辣的言辞,这样对于英语读者来说,便少了许多“叫得人久回肠”的模棱两可的疑虑。宝钗作为一个明世理的晚辈,不但要弄清楚贾家的基本情况,而且为了“金玉众说良缘”的心事,也必须随时保持让贾母王夫人对自己的满意程度只增不减;且在不易被察觉的情况下,也可以顺带弹压一下实力派对手林黛玉的气焰。上一个例子卒见其机敏过人且用计之深。下面的这个例子则更显得老谋深算,且用词更是精妙,原本风马牛不相及的事情,却能找到一个突破口来恰到好处地自彰。金钏投井之后,王夫人见宝钗来探,便也作不知金钏死因似地点头哭道:“Did you hear this extraordinary business aboutJinchuan suddenly drowning herself in the well?”[6]901其实金钏是因为王夫人对她的误解而受辱羞不过方跳井自尽的,王夫人虽日日念佛,却少了这一次的慈悲去怜悯“猫狗玩意儿”一样的丫头们,但一出了生死大事,便怕自己罪孽加重,要算到自己头上(这时译文中“fault”的用法在英文中只指一般性质的错误,似乎就不太 足 以 表 达 “罪 过”的 严 重 程 度,不 如 直 接 用“sin”、“evil”来得更为准确些)。然而对于事情始末其实早已知悉的宝钗,当然看清了姨母此刻的不安,便立刻装作不知情似地站在王夫人的立场上去分析金钏的死。她说金钏只不过是无意中到井前玩耍失脚掉下井去,是她自己糊涂所致,王夫人仍是“慈善人”,岂与金钏之死相干?金钏在王夫人处拘束惯了,出去后自然要到各处玩耍,王夫人的恩情慈心,一个贴身仆人焉能不了解(“How could she work herselfinto such a passion?”)[6]903她亦立于将仆人看作低智“猫狗玩意儿”的角度,在王夫人面前分析金钏的真实死因,“If she did(work herself into such a passion),that was very foolish.She doesn't deserve any pit-y.”[6]904虽然这样的狠话放在平时,可能会使宝钗这位慈悲姨母,怀疑她的外甥女不够厚道,但对于这时的王夫人来说,站在自己立场上说话的人,就好比救命稻草。这个人的声音越坚定绝对,这条供以摆脱孽债的索缆也就越显坚固,哪还有余暇虑及此人本身有错没错?于是王夫人的天平在这次事件中向宝钗更倾斜了一些。



三“Poetry is wha论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非