英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文润色:《红楼梦》中四字词语的语言特色及其翻译方法 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-07编辑:sally点击率:4030

论文字数:4166论文编号:org201112071841269326语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:四字词语《红楼梦》语言特色翻译方法

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文探讨了《红楼梦》中四字词语的语言特色及其翻译方法。

from Hsueh Pan, he had not checked his disgraced behaviors but actually abetted him in order to curry favor. (杨宪益,戴乃迭译)译者将“助纣为虐”译为“abetted him”着重在体现帮助作恶的这种不道德行为, 若是把纣王也翻译出来则为繁冗了。

 

3. 直译加解释
有的时候,译者为了确保译文读者能明白比喻的意思,会在简单直译的基础上加以解释。 这样既能传达原文的意思,又能说明其中比较难懂的字词,且不显得冗长。
例 1:第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂。
译 文 : The first was somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat.(译者同上)
例 2:面若中秋之月,塞如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,脸如桃瓣,睛若秋波。
译文: His face was as radiant as the mid-autumn miin, his complexion fresh as spring flowers at down. The hair above his temple was as sharply outlined as if cut with a knife. His eyebrows were as black as if painted with ink, his cheeks as peach-blossom, his eyes bright as autumn ripples.(译者同上)

 

4. 节译
节译也就是通常说的省译。汉语言中的四字词有时候是两个相近的,相对等词语。 而英语作为形合的语言体系,很注重语言的形式和简练程度。 如果按汉语照字面的翻译,译文就会使人感到很繁琐,冗长,不符号其语言表达习惯。
例 1:那僧则癞头跣足,那道则跛足蓬头,疯疯癫癫,挥霍谈笑而至。
译 文 :The monk was barefooted, his head scabby; the priest, lame with tangled, tousled hair.(译者同上)
在此译文中译者将“疯疯癫癫”省去不译,因为前面的译文足以体现那道士的特点了,如果再将它译出就会使得译文过于繁琐。

 

四、结语
两个译本中四字词语的处理皆是恰到好处,译文灵活处理了汉英两种语言在表达方式及其习惯用法上的差异,这是很值得赞赏和借鉴的。 在翻译的过程中, 译者都应遵循信、达、雅的原则,力求准确地表达原文的意思,不能胡乱翻译四字词语并且避免无中生有地使译文中增加一些原文中并没有的含义,否则,会得到适得其反的效果。

 

参考文献:
[1] 吕洁.论英译汉中汉语四字格的使用 [J]. 陕西师范大学继续教育报. 2002.4.
[2] 董岩. 汉语四字词的几种译法 [J]. 南京广播电视大学学报. 2006. 4.
[3] 何刚强. 现代英汉翻译操作[M]. 北京:北京大学出版社,2000.
[4] Yang Xian-yi &Gladys Yang, A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press. https://www论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非