Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-07编辑:sally点击率:4030
论文字数:4166论文编号:org201112071841269326语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文探讨了《红楼梦》中四字词语的语言特色及其翻译方法。
3. 直译加解释
有的时候,译者为了确保译文读者能明白比喻的意思,会在简单直译的基础上加以解释。 这样既能传达原文的意思,又能说明其中比较难懂的字词,且不显得冗长。
例 1:第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂。
译 文 : The first was somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat.(译者同上)
例 2:面若中秋之月,塞如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,脸如桃瓣,睛若秋波。
译文: His face was as radiant as the mid-autumn miin, his complexion fresh as spring flowers at down. The hair above his temple was as sharply outlined as if cut with a knife. His eyebrows were as black as if painted with ink, his cheeks as peach-blossom, his eyes bright as autumn ripples.(译者同上)
4. 节译
节译也就是通常说的省译。汉语言中的四字词有时候是两个相近的,相对等词语。 而英语作为形合的语言体系,很注重语言的形式和简练程度。 如果按汉语照字面的翻译,译文就会使人感到很繁琐,冗长,不符号其语言表达习惯。
例 1:那僧则癞头跣足,那道则跛足蓬头,疯疯癫癫,挥霍谈笑而至。
译 文 :The monk was barefooted, his head scabby; the priest, lame with tangled, tousled hair.(译者同上)
在此译文中译者将“疯疯癫癫”省去不译,因为前面的译文足以体现那道士的特点了,如果再将它译出就会使得译文过于繁琐。
四、结语
两个译本中四字词语的处理皆是恰到好处,译文灵活处理了汉英两种语言在表达方式及其习惯用法上的差异,这是很值得赞赏和借鉴的。 在翻译的过程中, 译者都应遵循信、达、雅的原则,力求准确地表达原文的意思,不能胡乱翻译四字词语并且避免无中生有地使译文中增加一些原文中并没有的含义,否则,会得到适得其反的效果。
参考文献:
[1] 吕洁.论英译汉中汉语四字格的使用 [J]. 陕西师范大学继续教育报. 2002.4.
[2] 董岩. 汉语四字词的几种译法 [J]. 南京广播电视大学学报. 2006. 4.
[3] 何刚强. 现代英汉翻译操作[M]. 北京:北京大学出版社,2000.
[4] Yang Xian-yi &Gladys Yang, A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press. https://www本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。