英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文精修:《经贸合同英语的翻译及其语体特征》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-16编辑:sally点击率:4842

论文字数:3625论文编号:org201112161913578568语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸合同英语语体特征翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文范文:本文探讨了经贸合同英语的翻译及其语体特征。

择存在着明显的倾向性。由于需要准确客观地陈述、规定各方当事人的权利与义务,合同中陈述句的使用频率比较高。陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。
例如:
The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the Seller(.买方须凭复检证明书向卖方提出索赔,由此引起的全部费用应由卖方承担)。

 

2.多用被动句
经贸合同中有关包装、装运、保险、支付、检验、争端解决等条款大多采用被动句结构。这是因为经贸合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述应客观公正,行文得体,措辞严谨庄重,因而英文经贸合同中较多地使用被动句,这能更好地体现合同文体的严谨性。
如:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation(.双方应通过友好协商解决在合同执行过程中所产生的或与本合同有关的一切争议)。

 

3.多用长句
与普通英语相比,经贸合同英语的句子较长,结构也复杂得多,这是因为使用长句可以准确界定合同双方的权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。经贸合同英语中的状语从句和定语从句等附加成分不仅多,而且常居于显著的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,这样使合同逻辑严谨、文风庄严,也可以对各方履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而使合同不留漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护各方的利益。可见,句子冗长是英文经贸合同的重要语言特征。由于英汉两种语言思维方式及表达方式的不同,因此在翻译合同长句时,不能直译,应在充分理解句中短语、修饰词、连接词所传递的含义的基础上,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系,采用分译、拆句、语序调整等手段对原句进行处理。例如:
The prices stated are based on current freightrates,any increase Or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery(.合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费)。这个长句里面含有一个with引导的介词结构,翻译时可采用拆句法,将其译为两个独立的句子。
综上所述,经贸合同英语作为一种专门用途英语,具有自己的语体特征。它不仅要求论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非