英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文精修:《经贸合同英语的翻译及其语体特征》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-16编辑:sally点击率:4836

论文字数:3625论文编号:org201112161913578568语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸合同英语语体特征翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文范文:本文探讨了经贸合同英语的翻译及其语体特征。

英语论文精修:《经贸合同英语的翻译及其语体特征》

[摘 要] 经贸合同英语具有自己独特的语体特征,它不仅要求措辞准确,而且结构严谨。因此,英语翻译论文要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及经贸方面的相关专业知识,而且在进行经贸合同翻译的时候,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范。

 

[关键词] 经贸合同英语;语体特征;翻译

 

随着全球经济一体化的不断推进,尤其是我国正式加入WTO之后,我国对外经济贸易日益频繁,取得了快速发展。但是我们也发现,在经贸活动中出现了不少涉外经济纠纷,而且纠纷发生的频率越来越高,其中不少涉外经济纠纷在很大程度上是由合同文字原因所引起的。由于合同对各方权利义务的规定不够明确,或因合同措辞不当、词义含混不清、文义松散宽泛等原因,使合同一方有意或无意地利用合同漏洞以逃避责任和义务,结果导致合同纠纷。因此,经贸合同英语的翻译问题也显得越来越重要。译文准确对涉外经贸合同具有特殊意义,译文失真会导致合同措辞的模糊性和不确定性,进而被不法商故意利用以逃避责任和义务,甚至进行商业欺诈,在实务中此类案例屡见不鲜,并对涉外经贸关系产生消极影响。经贸合同作为一种法律性文件,行文正式、用语严谨,对语言有严格的要求,强调措辞准确、结构严谨、格式规范,因此,把握合同语言的特殊性是准确理解翻译合同的关键。

 

一、译文准确、措辞严密
译文准确是指经贸合同译文措辞要确切,要忠实于其原意。经贸合同是签订各方的权利义务或当事人应遵守的规定,依法订立的合同一经各方签字,即具有法律效力,对合同各方当事人都具有法律约束力,未经一方同意,合同内容不得随意变更,否则就算违约。因此,就合同的措辞风格而言,它属于法律文体,主要表现在合同的词汇正式、规范,措辞严谨,词义缜密,体现了合同的严肃性。合同的翻译要求用词准确,对合同语言必须仔细推敲,反复琢磨,避免因语言模棱两可而产生歧义,可见,译文完整准确是翻译合同的基础。胡庚申等学者也认为,“准确严谨是合同翻译的首要标准,做不到这点就谈不上翻译商务合同。”因此,译者在落笔前应正确理解其含义,谴词造句时必须忠于原文意义;译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。

 

1.情态动词
依法订立的合同一经各方签字,即产生法律效力,对各方均具有约束力,因此,经贸英语的语言特点与法律英语的特点相似,都属于庄重文体,要求用词恰当而准确,尤其是在情态动词的选用上非常慎重。May, must, will, shall, should这五个情态动词各司其职,不可混淆,稍不留神,就会出现错误。例如:
The parties hereto shall,firstofall,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail,such disputes may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such disputes for settlement In the absence of any arbitration clause in the disputed contractor in default of agreement reached after such disputes occur(.双方首先应友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定的或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院诉讼解决。)句中shall,should,may表达准确,充分反映人们解决争议的“调解”“仲裁”和“诉讼”三大常规途径。

 

2.专业词汇
专业词汇主要是指在某一学科或特定领域中使用的专门用语。这些专门用语有其特定的含义,并在各自的专业领域中被广泛使用。经贸英语是专门用途英语变体,在谴词造句方面,经常使用经贸英语专业术语(business terminology)。由于对外经贸合同主要涉及国际贸易及国际投资这两方面的内容,因此在翻译经贸英语合同时经常会用到许多国际经贸、国际结算及国际投资等领域中的专业词汇。例如,Bill of Lading(提单),Force Majeure(不可抗力), Business Negotiation(交易磋商),Late Acceptance(逾期接受),Partial Shipment(分批装运)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。但是在经贸英语翻译中,由于不了解经贸英语的这种特点与要求,或因为没有掌握国际经贸知识,翻译就可能出现术语或用词不符合商业惯例或不恰当的问题。例如,dirty of Bill of Lading(不结提单)被译成了不合规范的“不洁提单”;flat price(统一价格)被译成了不恰当的“平价”。
由此可见,专业词汇具有特定的含义,在经贸合同英语中起着十分重要的作用,因此在翻译经贸合同时应深刻领会这些词汇的语用特征,同时还应具备一定的经贸业务知识。

 

3. 缩略语或合并词
在经贸英语合同中还经常遇到一些缩略语(abbreviations) 或合并词(combinations),主要为首字母缩略词和截短词。国际经贸合同中的价格、支付及保险方式大多以首字母缩略词形式出现,如,T/T (Telegraphic Transfer 电汇), FOB (Free on Board 船上交货), W.A. (With Average 水渍险)等。此外,国际经贸合同中的一些计量单位及相关名称则通常以截短词形式出现,如 PC(piece件),V(vessel船),NO(number号)等。
简单的几个英文字母就包含买卖双方对整个交易过程中运输、保险、负款、提货等方式的划分(FOB,CFR, CIF,L/C, B/L)。由于词类用语的解释在国际上已形成惯例,所以其意义单一而固定,含义准确,适用于国际贸易的这一特定场合。要准确地理解并翻译经贸合同英语就要准确地把握这些缩略语或合并词的含义。

 

4.正式用语
鉴于经贸合同英语的庄重性、严肃性,其用词严谨而正式,常用一些正式词语、复合短语替代普通词汇。如表示“一 就 ”时,用“upon”替代“on”;表示“终止”时,用“terminate”替代“stop, cease, end”;表示“义务”时,用“obligation”替代“duty”;表示“根据”时,用“pursuant to, in accordance with”替代“according to”;表示“其它事项”时,用“miscellaneous”,而不用“other matters”;又如用“along the lines of”替代“like”;用“for the purpose of”替代“for”;用“by virtue of”替代“because of”;用“prior to”替代“before”;用“as regards, with regard to”替代“about”等。
由此可见,进行经贸英语合用的翻译时应把握合同词汇的确切含义,如果仍将其作为普通词汇来理解,结果会导致合同文字的模糊性和不确定性。

 

二、条理清楚、结构严谨
经贸合同作为法律文书,规定了各方当事人之间的权利和义务,合同文字所表达的意思必须完整、明确、肯定。因此,它的句法特点是结构复杂,强调句意完整严密,而不去关心简洁、简练;合同文件多用陈述句、被动句、长句,少用疑问句、省略句,这是由于合同的撰写者希望一句话能尽量容纳最多的信息量,同时提供的信息既完整又严密,不给他人曲解或误解留下任何可乘之机。

 

1.多用陈述句
英语句子类型的表意功能各不相同,经贸合同对句子类型的选论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非