英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英翻译论文发表-《简述“功能对等”理论的起源、实质及内容》

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-18编辑:gufeng点击率:4258

论文字数:2656论文编号:org201112180857064675语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:读者反应英翻译论文发表

摘要:本文论述了“功能对等”理论的起源,并对功能对等的实质及“功能对等”理论全面分析进行了简要述说。

Abstract: nida puts forward "functional equivalence" theory basically realized the appreciation way to appreciate the text, no matter from style, or from the readers reaction it this one requirement. Nida functional equivalence translation theory makes our country exposed to western system translation theory and give our translation work to bring a breakthrough development. In this paper, the "functional equivalence" theory to a comprehensive discussion.
Keywords: semantic; Function; Equivalence; Reader reaction
摘要:奈达提出的“功能对等”理论基本上实现了以原文欣赏方式来欣赏译文文本,不管是从文体上,还是从读者反应都做到了这一要求。奈达的功能对等理论使我国翻译界接触到了西方系统的翻译理论,给我们的翻译工作带来了突破发展。本文对“功能对等”理论进行全面探讨。

 

关键词:语义;功能;对等;读者反应

 

 1 “功能对等”理论的起源

 

英国翻译理论家泰特勒(A.F.Tytler)曾经在《优秀的翻译》一文中为优秀的翻译下了一个定义“:好的翻译是把原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受。”也就是说,好的翻译应该是在不同的语言环境中产生一样的效应;英国翻译理论家E.V.Rieu把这一咯要求正式命名为同等效果原则。茅盾在1954年第一届全国文学翻译工作会议上曾明白的说过“:文学翻译应该用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”而奈达(美国翻译理论家)在1969年出版的《翻译的理论与实践 》一 书 中 正 式 提 到 动 态 对 等 ,原 文 为 :“Dynamic equivalenceis therefore to bedefined in terms of the degree towhichthe receptors of the message in the re-ceptor lan-guage respond to it substan-tially the same manner as the receptors inthe source language.”这一定义就是“动态对等”,后来人们为了避免对“动态”的误解,突出强调“功能”的概念,以“功能对等”取代了“动态对等”,这就是“功能对等”理论的起源。

 

2 功能对等的实质

 

奈达先后到过近百个国家,实地调查过200多种语言,他的“功能对等”理论实质是建立在符号学上的同构现象基础之上,所谓同构体是指两个复杂结构之间尽管在形式上存在着某些差异,比如b和d英文字符的形状上是相对的,因而形状是对等的,奈达认为翻译就是在不同语言之间不断发现同构体的过程,功能对等的基本点是“将原文读者的理解和欣赏的方式与译文文本的接受者的理解和欣赏方式加以比较”。可见,这一理论是大胆的撇开了语言的差异,而通过读者读后的反应,来衡量译文的成功,为了达到这一功能,在处理语言转换时可以大胆的处理语言形式,或直译或意译。因此,只要在不曲解原文意义的基础上,译者应尽力保留原文形式,而原文形式直译如果曲解了原文的意义,是可以大胆的改变处理语言的形式的,如下:外来语义空白;直译导致意义错误;形式对应导致严重的意义不明;形式对应违反译入语语法或损害译文的语体和谐,引起原文模棱两可的 意 义,一般这种情况下,都需要通过意译,或者换一种处理形式来表达出原文的意思。可见功能对等并不排除形式对应,奈达的“功能对等”理论有着深厚的理论基础,也有着丰富的实践经验。

 

3 “功能对等”理论全面分析

 

3 . 1 语义对等奈达强调的语义对等,实际上是把“意义”放在了第一位,奈达认为各语言之间是有共性的,世界各地的生活彼此也是有共性的,只是由于文化存在的差异造成了一些语言的差异,语义对等是指的语义在功能上的对等,在表达的意思上对等是可以实现的,在两种语言里,一些词语表面上似乎相同,但他们的意义可能是截然不同的两回事,如husband(丈夫)、wife(妻子)这两个词是爱人的含义,在中国,稍微了解英语的人,会把爱人用lover一词形容,而在使用英语的国度,lover表示的是情夫/妇,这种任意硬套或逐字死译显然会造成误解或者闹笑话的。这样可能会使译文含混晦涩。如英美的动物学家把动物分成了三个类别:捕食其他动物的动物(Predator);被捕食的动物(Prey);吃死掉动物的动物(Scavenger),若直接分别译为“掠夺动物”、“食草动物”和“食腐动物”,这样可能不能直接被读者所理解,需要在译文中加上一些注释,才能达到语义上得到功能对等。再比如要将英语“goose bump”中文应该是表示“鸡皮疙瘩 ”,因 为 Goose bump指 A temporarylocalchange in the skinwhen itbecomesrougherdue to erection of littlemuscles,asfrom cold,fear,or excitemen.t与中文中的“鸡皮疙瘩”说法一致,而不能翻译成“鹅皮疙瘩”。因此,功能上达到语义对等是不能拘泥于形式的。
3 . 2 功能对等翻译是一个无比复杂的过程,好的翻译除了传递信息意义外,还得考虑当地的文化、历史、意识形态等因素。无论什么样的翻译理论均有有其局限性,奈达的“功能对等”理论也是这样,有人指出他的理论体系来自于《圣经》翻译,不适用于其他领域,比如历史、哲学、科技等著作。科技文体的语言在于陈述客观真理,其翻译过程中可达到“功能对等”理论的最大效果,主要是由科技语言的特点决定的,科技文章在用词方面要求准确;科技文章在表达方面力求清楚易懂,如果掌握了一定的专业知识及专业词汇的话,就不难看懂科技文章了,译者就容易把原文真正的意义确切地转递给读者,让读者获得同等的感受。奈达把语言分为九大交际功能,其中信息功能、情感功能、执行功能是广告的主要特征,广告翻译讲究“情感”及“审美”,这也正是翻译所要考虑的主要因素,广告语的一个共同目的就是用语言功去打动顾客的心弦,使其产生对该产品的喜欢和购买的欲望,进而付出购买行动。这体现了翻译不仅只重内容与可读性,还要注重它的语言形式。
3 . 3 读者反应译语文本的特点是依赖原语文本翻译过来的,而读者读译文必然会和原文有出入,翻译是为读者服务的,好的译文应该是让读者不管读那种版本,都应有同一种感受。“译文是一个超出自身意义的索取过程,最终的译文是不存在的”,这一观点虽然有些过激,但说明原文解读的不确定性,也会造成译文在一定程度的不确定性。总之,翻译朝着“最高层次的对等”靠近,具体内容具体分析,根据不同内容采用不同的翻译原则,奈达“功能对等”的翻译理论具有严谨性和一定的实效性,产生了很大的影响,起到了一定的理论指导作用,真正实现了翻译的功能。

 

参考文献
[1] 崔光婕.https://www.51lunwen.org/translation/ 从奈达的功能对等论看英译汉中 的 增 词 和 减 词 [J].考 试 周 刊 ,2009( 1 1 ) .
[2] 张旭东 , 张东宇 . 论文从奈达的“对等”理论看译者的追求[J].东北师大学报(哲学社会论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非