英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译资料库:《从典故和文化负载词的传译看杨译异化策略的表现》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-20编辑:sally点击率:3159

论文字数:5151论文编号:org201201201728463816语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《葬花吟》翻译策略异化

摘要:本文对杨宪益夫妇的译本加以评析,并通过与霍克斯译本的比较研究,以明晰两个译本在翻译诗词时所采取的翻译策略,哪种在保存和传播中国传统文化方面更为有效。

th's uttermost bound;And yet at earth's uttermost bound,Where can a fragrant burial mound be found?”既准确翻译了意思,又兼顾了声音效果,使用了“bound,mound,found”,读起来琅琅上口,从声音效果来看,杨译比霍译还略胜一筹。在杨译的 48 行“But who will bury me when dead I lie?”中进行了巧妙的倒装,将“when I lie dead ”倒装为“when dead I lie”,既与第 46 行末尾的“I shall die”合韵,又增加了诗歌的韵味。杨宪益本人就能做很好的中国古诗,诗人译诗更能传达原诗的音美和形美。因此,用诗歌翻译的“三美”论来评析杨译可见杨先生并没有因为“信”而不“顺”,而是准确传达了原诗的意美、音美和形美,甚至比霍克斯归化的译法还略胜一筹,可以说,采取异化的策略来翻译中国古诗也是具有合理性和优越性的。
三、译者的目的性
(一)文化身份和目的论
分析译者的目的性我们不得不谈到译者的文化身份:杨宪益是中国人,“在外文局工作,是政府公务员”,肩负着弘扬中华民族文化的重任;而霍克斯是英国人,在英国的汉学界享有权威地位。译者的文化身份决定了译者翻译的目的:杨宪益的目的无疑是向西方世界弘扬中国文化,宣传和介绍中国的古典文学;而“霍克斯为了翻译《红楼梦》辞去了牛津大学教授的职位”,所以他的翻译动机主要是满足个人爱好,把中国古典文学引入英国,他的读者主要是英语世界的文学爱好者,因此他比较“着重译文的艺术性、戏剧性和娱乐性”[5]。而译者的目的又进一步决定了译者在翻译时采取的策略,正是基于两者不同的文化身份和翻译目的,杨宪益和霍克斯才分别采取了以源语为归宿的异化翻译策略和以译入语为归宿的归化翻译策略。
(二)翻译的异化观
美籍意大利学者劳伦斯•韦努蒂从后殖民的角度探讨翻译。他指出归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译。在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐身,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。因此根据异化翻译策略,译者在翻译的过程中应努力摆脱来自强势文化的羁绊[6]。
从韦努蒂的翻译理论可以借鉴吸取的是,我们在进行《红楼梦》等典籍英译的时候应尽量准确地传达中华民族的文化,弘扬我们的文化个性,使中华文化成为世界文化多元系统中一个具有自己民族特色的组成成分。不能因为沟通而使我们的文化衰弱或消失。在翻译过程中,译者应立足于民族文化平等的立场上传递信息,传播文化。可以说,在文化融合的今天论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非