英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《“目的论”对“文本中心论”的反驳》--------英语翻译论文资料库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-30编辑:sally点击率:3958

论文字数:5230论文编号:org201201301339215180语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论文本中心论对等

摘要:本论文探讨了“目的论”对“文本中心论”的反驳,“目的论”对“对等”的描述和界定,及对翻译目的论的评价。

ord, 2001: 60)。在实际翻译中,还包括审稿人(gate-keeper)以及出版地对新闻出版的审查等等,渗透着一个社会经济、文化和政治的诸多因素。同时,目的论认为“文本是一个提供信息的信息源,读者从中选择感兴趣的或重要的信息。”而信息选择的重要依据是“语际一致从属于语内一致,而它们都从属于目的原则”(张美芳, 2005: 86)。由此,我们推断译文自身的功能性要比它对原文的忠实性更为重要。因而,以译语为倾向的目的论就从翻译研究的另一极入手,推翻了原文本的“中心”地位,树起了译文和译者的“中心”地位。
目的论最重要的翻译策略是具体情况具体分析,即每个翻译都有自己的具体要求,这个具体要求的设定者是读者。读者为翻译语境提供各种可能的细节:如译文的受众、时间、空间、场合、交际媒体以及文本要达到的功能。目的论首要考虑的是翻译要求,而不是原文本。Reiss认为在现实生活语境中,有时候对等是不可能实现的,甚至是不可取的。她列举的情形之一就是译文要取得与原文不一样的目的或功能,如把莎士比亚的话剧译成散文作品,其翻译就不必考虑剧本的舞台效果。当译文面向与原文不同的读者群时,要改变译文的功能,如为孩子们译的《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)(1901),语言活泼,充满浪漫的爱情,而原版的剧本是为成人看的,掺杂着各种政治因素(1944)。所以,要重视译文功能的实现。

 

三. “目的论”对“对等”的描述和界定
该理论认为:翻译中采用的原则和策略应由译者根据具体翻译目的,即译文预期读者来决定。目的论中翻译的指导性原则不是对等,但在该理论中,对等只是众多翻译策略之一,也就是说,对等仅是合法目的之一。同一体裁的作品会有不同的译本,这种不同除了由译者的风格和文化背景的差异造成之外,还往往源于译者所希望达到的不同的翻译目的。比如:梁实秋,曹禺和朱生豪分别对莎士比亚的戏剧《罗密欧与朱丽叶》进行翻译。三者的翻译方法各不相同,或者改变,或者删除,或者添加原文没有的语句,或者添加注释等,这种翻译方法虽然在很多人看来过于不尊重原文,但是从功能翻译理论的角度,却可以说是极为有效的翻译,因为它完全达到了译者本人的翻译目的:朱生豪的翻译是为在中国传播莎士比亚的戏剧以达到文化的复兴;戏剧家曹禺为了舞台演出;而梁实秋为的是完成组织的任务。不难看出,对文学作品的翻译,翻译方法的选择取决于不同的翻译目的。即使不同译者,面对同一作品的翻译,如果翻译目的不同,也会采用不同的翻译方法,“目的决定手段”,这正体现了功能翻译理论的核心理论。
此外,目的论在摆脱传统翻译理论的束缚,使翻译标准多元化的同时,重视由文本功能不同而产生的文本类型的差异,既有所有类型文本都适用的共同准则,又有针对特殊文本类型的特殊准则,这对于不同文本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非