英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《20世纪初期莎士比亚故事集的书名及人名翻译》-------英语论文润色 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-30编辑:sally点击率:3981

论文字数:6552论文编号:org201201301409298498语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉化目的语文化制约专有名词翻译音译

摘要:本论文探讨了20世纪初期《莎士比亚故事集》的书名及人名翻译,以及在这种翻译现象背后目的语文化语境所起的作用。

尼奥”和“朱丽叶”。在《狱配》和《礼哄》中,林纾把同一个Claudio分别译写成不同的“克老丢”和“刻老丢”,却在《鬼诏》中把那个不仁不义的叔父Claudius(萧译“克劳狄斯”)也和Claudio一样译作了“克老丢”。可见林纾对人名的译写是没有经过认真核校的。
在林纾译本中,人名用字不讲究其审美意义,“奴”、“母”、“倭”等字频频出现,如巴散奴、辟散奴、奥西奴,伊母勤、亚吉母、德地母那。“倭”字出现了12次,如倭立微亚、赛里倭、特老米倭、安地倭格、利倭吝、罗雪倭等。林纾也不注意顾及人物的性别归属:在共计40个女性名字中,只有14个用了“霞”、“莎”等字眼,占35%;其余的都很中性,甚至非常古怪,如“冰蛤”(Bianca)、“德地母那”(Desdemona)。而在萧译本中,除了两个名字外,其余都能看出是典型的女子名,区分度达95%。如林译的“倭斐立”(Ophelia),萧译为“奥菲利娅”;林译的“皮屈立司”(Beatrice),萧译为“贝特丽丝”等。
四、讨论与结论
对比20世纪80年代的萧乾译本译名和20世纪初期林纾译本的译名,我们不难发现,随着翻译事业的发展,人名翻译越来越规范化,过度汉化的现象被克服,容易引起不良联想的人名用字逐渐被涤除,人名用字讲究审美意义。这种变化可以从文化心理和文化接受的角度加以解释。一个陌生的事物从异国初次被译介到本国来,首先面临着身份的确立问题。在20世纪初期中国大量引进西方著作的历史背景下,统一规范的缺失使得译者依据个人的喜好而随意定名的现象很普遍。林纾的译名用字很多是受其家乡方言的用字、发音等影响的,如“倭”等。这些不讲究其审美意义的人名用字最终没有被普遍认可而逐渐消失在历史的洪流论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非