英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英汉翻译教学中地域文化差异的处理原则和方法》-------英语论文精修

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-30编辑:sally点击率:3459

论文字数:3017论文编号:org201201301427157255语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英翻译教学地域文化差异

摘要:本论文探讨了汉英翻译教学中的地域文化差异,英汉翻译教学中地域文化差异的处理原则和方法,翻译教学与现实社会文化差异处理等。

《英汉翻译教学中地域文化差异的处理原则和方法》-------英语论文精修

本文探讨的汉英翻译是一种跨文化、跨语言的渗透与互动的交际活动。不同民族、不同地域的文化间存在根本性的差异,英语翻译论文 研究其特点,探索其规律,不仅有利于实现语言的准确理解、流畅表达、互动互会,也有利于在翻译教学中实现语言意义的表达与转移。
一、汉英翻译教学中的地域文化差异
几千年的文明史证明,交际文化的发展一直伴随人类文明的发展历程。在交际过程中,对于没有完全掌握两种语言的人来说,其顺畅对话与交流必须借助翻译的帮助与协调才能实现。从技术角度来看,翻译是一种高技术的语言交流创作的过程,因此,高质量的翻译要求译者对所译文本语言有较深入的了解和良好的领悟能力。翻译的准确性和最终的理解效果,受诸多因素的影响。如经济基础、社会条件、文化背景、风俗习惯等等,当然,也不能忽视地域条件的限制。要实现汉英语言在交流、沟通中所表达意义的良好转换,尤其要注重地域因素的制约[1]。
英汉习语间差异可归为两类:形象意义差异和隐含意义差异。外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出其深广和微妙。如不精通两国风俗人情和地域文化背景,必然导致的结果就是翻译不对称,造成双方表达含义的模糊和变更,译者对文字的具体含义难以理解,无法保证对话交流的顺畅[2]。
随着语言学、人类学、传播学、文化学、语用学、美学等新学科的协调快速发展,当代汉英翻译理论研究出现了从微观语言结构对比到宏观语言文化背景的深层次探索,从单一方向、学科向多层次、多角度和跨学科方向演进。比如,对于新闻领域内的一些词汇,如reporter (采访记者)、war correspondent,campaign badge (随军记者)、columnist (专栏记者)、special correspondent (特派员)、contributor (投稿家)star reporter(一流通讯员)、correspondent(通讯员)等,这些词汇在很多场合会派生出不同的用途。而译者不仅需要研究两种语言的音韵、组合、字词句的差异以及两种语言的文化内涵、交际对象、语篇情景、隐语结构、思维习惯、宗教影响、传播方式、社会价值取向和思维方式等非语言因素的异同,也要把握地理条件影响下,在长期的历史发展过程中所积淀和积累的能够反映一个民族特性的语言独创性。
二、英汉翻译教学中地域文化差异的处理原则和方法
随着经济文化交流的日益增多和加深,翻译已非单纯的语言转换工具,而是一种在不同权力话语制约下的对话与交流。在对话现场,说话时候的头部动作、手势、嘴形、肩部动作等体态语言是意思传达不可或缺的辅助手段,字母文化圈的人们普遍比较习惯于此,翻译中可借助这些辅助手段。当然,翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程,而是要在跨语言背景的交流中,加强母语和英语的地域因素差异性的比较分析,逐渐积累语言置换的差异性规律的探索,才能有效地实现地域因素影响下母语和英语之间的差异性和独特性的默契与融合。
三、翻译教学与现实社会文化差异处理
在英汉翻译教学中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达[3]。由于这种传统文化的影响,中国人往往重视直觉,注重认识过程中的经验和感觉。《参考消息》上有这样有一句话:塔利班武装组织宣称对近期发生的一系列炸弹事件负责。参考消息上的文章多是翻译外国报纸的内容,“对...负责”是在电视和报纸上这类报道中常用的一种说法。
仔细思考,平时如果说对一件事负责,是指要承担责任、有承担后果的行动,对严重后果要赔偿损失或接受法律制裁等,但译文中的意思似乎只是承认这件事是该组织做的,且塔利班发言人还宣称“此次行动百分百成功击中目标”,很自豪的样子,目的并非主动承担该事件造成的后果或赔偿损失,而是有一点儿公开宣战,显示自己实力和影响力的意思。可见,这里和我们平时理解的意思不太一样:语义程度明显要轻多了,甚至可以说词的意义本身起了变化。如何看待这样的现象[4]?当代汉语中,有许多由于翻译而赋予汉语固有词语某些新义的例子,比如用“软”对译英语的soft,就“硬塞”给“软”好几个新意义,这实际上已经成了汉语词语获得新义的一个途径。“对……负责”或许也是这样的,不过这还需要进一步查考,主要是找到相对应的英文“原形”,再进一步查考英文工具书,大致就可以得出是与不是的结论。这其中还有一词多义问题,对于母语的使用者来说,一个词的意思可以根据上下文进行判断。比如:诗人徐志摩著名的《再别康桥》“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩”,I walked lightly, just as I come lightly;I slightly beckon with the hand,make do not the Buddhist paradise's clouds.一个很著名的软件翻译原诗中的 “作别”(告别)被“直译”成了“make do not”,而“西天”则被译为“the Buddhist paradise”(佛教的天堂)。再把译好的英文译回汉语就成了下边的样子:我轻轻的走路,正如我轻轻的来;我些微地由于手招手,制造不Buddhist 天堂的云。可见,语境不同,习俗不同,地域不同,其翻译结果就大相径庭。轻轻的我走了。走,既有“行走、走路的”意思(现汉字典处理为义项1),还有“离开”(字典处理为义项4)的意思。在诗中当然是离开的意思。如果对应到英语里,应当翻译为“leave”,而非“walk”。如涉及更不常用的义项,比如“说走了嘴”中的“走”,那翻译的问题就更大了。将这样的英文翻译“I walked lightly”再翻译回汉语,就只能翻译为“我轻轻地走路”。因为walk没有“离开”这个义项[5]。不同语言之间,能指与所指的对应关系是不同的,中文的“走”包含了多个义项,这些义项对应到英文里却是被几个不同的词语(walk\go\leave\releas\die)所分担[6]。
在所有定势中,有些定势是正确的,有些则是错误的,会造成跨文化交际中的失误。I hope that the meeting will not be too long,for it will only waste time.翻译成汉语则是,我希望这次会议不要开得太久,那样会浪费时间。During the last six years ,44 of 60 scholarship winners have been the children of foreigners.the talent search, certainly in this decade,is a tribute as much to immigration as to education. 翻译成比较实际的汉语意思就是,过去六年里,每60名奖学金获得者中就有44名是外来移民的子女。人才奖的评选,当然是指这十年,不仅为美国教育,也为美国移民增添了光彩。再比如,But the next century we'll be able to alter our DNA radically,encoding our visions and vanities while concocting new life-forms. 翻译后,汉语意思是,但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码[7]。在翻译训练过程中,建构英语的思维习惯,是翻译中的首要目标,同时,译者也要关注和留意母语和英语间因地域因素差异而造成的语言置换的可比性和差异性,以期增强跨文化间的语言置换的合理性和准确性。
四、结语
总之,文化是一个复合体。地域文化因素往往是翻译中需要考虑的难点,翻译教学中重视地域文化差异的对比性研究,对于保证交流的顺畅,实现语言的科学性和规范性的意义转化与表达,具有积极的意义。
参考文献:
[1] 高迎慧.汉英翻译的艺术———形象的处理.教学与管理,2006(12).论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非