英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐释翻译理论及其应用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-10编辑:sally点击率:2985

论文字数:3900论文编号:org201202101216326335语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:阐释学创造性叛逆《红楼梦》回目

摘要:本文以杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》回目的翻译为对象,从阐释学的角度探讨译者的创造性叛逆。

阐释翻译理论及其应用

摘 要:译者既是原作的读者,也是译作的作者。为了能让译文读者更清楚地了解原文的意义,英语翻译论文译者会采取一些变通补偿的方法,进行创造性的翻译。本文以杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》回目的翻译为对象,从阐释学的角度探讨译者的创造性叛逆。
关键词:阐释学;创造性叛逆;《红楼梦》;回目
一、引言
作为章回小说的顶峰之作,《红楼梦》的回目不仅对故事进行简单提示,更是对音节内容进行概括、延伸和升华,能激起读者阅读的欲望。《红楼梦》回目之美还体现在形与声上。回目都以凝练的对句形式出现,对仗工整,言简意赅,“基本都是‘3+2+3’或‘2+2+2+2’式的基本句型”[1],每句三至四顿,节奏鲜明,读来朗朗上口,有抑扬顿挫之感,堪称古典小说回目的典范。正因为《红楼梦》有着独特的文学价值和美学价值,译者在翻译时更应该发挥主观能动性,追求译文的质量和可接受性,进行创造性的翻译。
二、创造性叛逆的研究与发展
“创造性叛逆”最早是由法国文艺社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出来的,他认为“翻译总是一种创造性叛逆”[2]。最早将这一命题引入国内的是谢天振教授。他在 99 年出版的《译介学》一书中明确提出创造性“表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力”;叛逆性反映了“在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离”[3]。这一说法很快从阐释学、接受美学、女权主义等角度得到研究和发展,但其理论基础比较薄弱。埃斯卡皮认为,“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系(即语言)里;说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命”[2]。
由此看来,任何一种翻译都是一种创造性的叛逆。“忠实于原文”不再是评价一部译作优秀与否的唯一标准与尺度。译者作为原作的读者和译作的作者,必定要充分发挥自己的主观能动性,在尊重翻译对象的前提下,依据自己的主观愿望和译作读者的可接受性,“实现对原作的客观背离”[3]。在这一过程中,译者的主体性地位得以突显,从“舌人”、“媒婆”、“仆人”、“戴着镣铐的舞者”等形象中摆脱出来,真正成为翻译文化的创造者。
三、阐释翻译理论及其应用
阐释学(Hermeneutics)是关于理解、解释和应用的方法论学说,基本意思是“通过说话来达意”。20 世纪60 年代起,阐释学作为一种哲学和文化思潮在西方社会盛行,并逐渐演变成一种普通的方法论。
翻译的阐释学派强调翻译和理解密不可分,译者应从跨文化的角度对文本进行阐释,使不同文化环境下的读者能够相互理解。乔治•斯坦纳(G. Steiner)等阐释翻译理论的研究者们提出了“翻译也是理解”的著名论断,并就翻译过程创造性地提出了四个步骤,即信赖(Trust)、侵入(Aggression)、吸纳(Incorporation)和补偿(Restitution)。译者首先相信原著是有意义、有翻译价值的;在第二阶段,译者充分发挥主观能动性,侵入原著并分析理解原著;在第三阶段,译者对原文意义进行吸收;在最后的补偿阶段,译者为了避免损失对译文进行对等补偿。本文将从以上四个方面对杨、戴和霍克斯对《红楼梦》回目的翻译进行创造性叛逆的对比分析。
(一)信赖(Trust)
《红楼梦》从成书到现在已经有两百多年的历史了,无论是杨、戴夫妇还是霍克斯都对原作充满了敬意和感情。杨、戴的翻译视忠实为第一要务,认为“翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译”[4] (P248)。而霍克斯则坚持“一切皆译,哪怕是双关语”,并强调“译者有三责”,即尽责于作者,尽责于读者,尽责于文本[4]。霍克斯的翻译主要倾向于一种“交际翻译”,即使译文读者尽可能地获得与原文读者同样的感受。
(二)侵入(Aggression)
翻译理论借鉴了侵入的说法并加以引申,认为侵入是为了使源语所讲内容更易为目的语读者所理解而对源语内容的更改。这种方法经常被用来处理源语和目的语的语言系统之间的差异。
1.王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵(第十五回)
杨译:
Xifeng Abuses Her Power at Iron Threshold Temple
Qin Zhong Amuses Himself in Steamed-Bread Convent
霍译:
At Water-moon Priory Xifeng finds how much profit may be procured by the abuse of power;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to be had under the cover of darkness
杨译非常忠实地译出了原文的字面意思,把“铁槛寺”和“馒头庵”分别译成了“Iron Threshold Temple”和“Steamed-Bread Convent”。但更值得一提的是霍克斯的翻译,他不仅解释了原文的字面意思,而且采用直译加补充的译法把字里行间的意思补充完整。翻译下半句时,更是抛弃了原文中“馒头庵”的字眼,将“得趣”演变成了“在夜色下找寻快乐”,这不能不说是译者创造性叛逆的体现。
2.薛小妹新编怀古诗 胡庸医乱用虎狼药(第五十一回)
杨译:
Baoqin Composes Poems Recalling the Past
An Incompetent Physician Prescribes Strong Medicine
霍译:
A clever cousin composes some ingenious riddles;
And an unskillful physician prescribes a barbarous remedy
原文中的“薛小妹”指的是薛宝琴,“胡”并非胡姓,而是用作形容词,有“糊涂、胡乱”之意。杨译使用了薛小妹的原名宝琴,并将“虎狼药”译成了“Strong Medicine”,用以突出该医生开出的药方药性太过强劲。而霍译则平淡处理了“薛小妹”,认为此人不甚重要,只译成“a clever cousin”,同时根据原文内容,将“怀古诗”译成了“ingenious riddles”。在下半句里,他又将“虎狼药”处理成了“极端胡乱的药方”,以便于译入语文化读者的理解。但原文的重点是“虎狼”二字,因为宝玉一见药方便道:“这枳实、麻黄(女孩儿们如何禁得”,可见强调的是药方药力之强让人难以承受。因此在翻译这一点时,杨译更切合原文。
(三)吸纳(Incorporation)
吸纳就是用目的语读者所熟悉的形象来代替源语形象,以便于译文读者更好地理解作品。吸纳更多地用在处理文化负载词的过程中。在这一过程中,译者需要尽可能地调动自己的知识储备,将原文中的意思更确切地传达给译文读者。
3.滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红(第二十七回)
杨译:
Baochai Chases a Butterfly to Dripping Emerald Pavilion
Daiyu Weeps over Fallen Blossom by the Tomb of Flowers
霍译:
Beauty Perspiring sports with butterflies by the Raindrop Pavilion;
And Beauty Suspiring weeps for fallen blossoms by the Flowers’ Grave
在翻译“滴翠亭”时,杨译直译为“Dripping Emerald Pavilion”,而霍译则处理为“the Raindrop Pavilion”,更形象且符合译入语文化。“Tomb”是指规模较大的坟墓,比较正式,而“grave”不仅有“坟墓”的意思,更表达了葬花人对残花落瓣、对自己飘零人生的悲戚之情,林黛玉“花痴”的形象跃然纸上。
4.史太君两宴大观园 金鸳鸯三宣牙牌令(第四十回)<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非