英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文资料库:《根据目的论的交际目的理论比较两岸三地的电影译名》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-13编辑:sally点击率:2839

论文字数:3526论文编号:org201202131838265311语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论电影片名两岸三地

摘要:电影译名又是以本地观众为目标对象,需符合本地观众的欣赏水平,因而同名的外语影片在三地会出现三个不同的译名。本文根据目的论的交际目的理论比较两岸三地的电影译名。

英语论文资料库:《根据目的论的交际目的理论比较两岸三地的电影译名》

摘 要:本文从德国功能派的目的论出发,比较英文电影片名在两岸三地的译名并分析产生一片多名现象的原因,代写英语论文最后提出翻译电影片名的方法技巧旨在取长补短,译出经典片名,促进两岸三地的交流。
关键词:目的论;电影片名;两岸三地
引语
电影是一种综合艺术,它能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活,给人们带来艺术上的享受。电影片名,犹如电影的品牌商标,起着导视的作用。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。因此在译制电影的传播过程中,电影片名的翻译无疑起着画龙点睛的作用。译名既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造(包惠南,2001)。
电影片名的特点在于语言简明扼要,并且有很强的说服力。电影片名的翻译对象是译语国家的观众,但因译语国家的观众的文化、风俗习惯和审美情趣等方面存在不同,译文也会出现差异。中国大陆、香港和台湾各不相同的经济、社会体制以及生活方式使得两岸三地形成了各自具有地方特色的文化背景。而电影译名又是以本地观众为目标对象,需符合本地观众的欣赏水平,因而同名的外语影片在三地会出现三个不同的译名。本文根据目的论的交际目的理论比较两岸三地的电影译名。
一、目的论
二十世纪七十年代,德国出现了一派翻译理论——功能翻译理论。该理论学派的代表人物是莱思(K.Resis)、弗米尔(H.J. Vermeer)、诺德 (Christiane Nord)。其中目的论是其最重要的理论。弗米尔所提出的目的论,他所说的目的是指某个译文或翻译行为的目的(Munday,2001)。Skopos 是希腊语,意思为“目的”。翻译目的论(Skopostheorie)的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
根据目的论,无论何种翻译,其最高原则都是“目的准则”。根据目的准则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众——译者心目中的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目的受众而产生的文本”(Vermeer,1987:29)。从这一观点出发,译者在翻译过程中应根据译文预期的交际功能,结合译文读者的社会文化背景、对译文的期待、感应力以及交际需要等等来决定具体的翻译策略,而不必拘泥于与原文“对等”以至影响译文在译语文化中的交际功能。目的论对于电影片名的翻译有着重要的指导意义。
二、现状分析
同名的外语影片在进入中国市场后往往会出现三个不同的译名,这一片多名的现象使得电影片名翻译显得混乱无序。下表截取了几部不同时期的影片片名翻译, 混乱现象可见一斑。由上表可以看出,大陆一般根据影片内容和主题采取直译的方法,看上去直截了当,比较严肃和忠实于其原名;而香港和台湾常常采用意译或直译、意译相结合等手法。香港电影译名较为商业化、本地化;台湾的电影译名则较为自由,商业味浓重。比如说 Pretty Woman在大陆直译为《漂亮女人》,译法比较老实,基本意思都对,但给人感觉总像缺了点什么;香港译为《风月俏佳人》,译名颇为耐人寻味:“风月”暗示了女主人公的职业,“俏佳人”既是对女一号的赞美,更是对片中那段姻缘的赞颂,译得甚佳;在台湾则将片名译为《麻雀变凤凰》,凡看过影片的人都知道它是指女主角由风尘女子最后成为上流社会的一员,可是没看过的人多半以为这部电影是安徒生童话改编的呢!况且以麻雀比喻“大嘴美人”茱莉亚•罗伯茨未免有些欠妥。这样杂乱的影片片名翻译不仅没有消除语言造成的隔阂,反而在一定程度上阻碍了两岸三地的文化交流。
出现以上现象的原因是由于两岸三地所处的地理位置不同、政治和社会生活的不同以及历史沉淀的差异等因素,使得电影译名各自具有其独特的社会文化色彩。
另外大陆的译者总是较多考虑到中国的国情和意识形态,因而汉语译名往往比较中性、稳妥,符合大陆观众的欣赏心理。然而在港台地区,电影是一种大众化的娱乐工具,是娱乐产业的重要组成部分,故港台地区的译者总是从娱乐化、商业化角度考虑,译名总是轻松活泼,形式多样化(宁东兴,2007)。
三、电影片名翻译的对策
随着两岸三地间文化交流的增多,我们越来越多地看到港台翻译的外国电影,也越来越能体会相互之间翻译习惯的差异,但经常出现一片三名的现象,还是令观众甚为困惑。为了加强两岸三地间的交流,我们有必要对两岸三地电影译名加以规定,取长补短,找到最为适合的中文译名。但在同时又要充分考虑两岸三地观众的心理、文化接受能力和语言习惯等等,尽量做到准确、清晰、优美地传达原片名所要传达的信息。片名的翻译方法可概括为以下几种方法。
1.直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译法中既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式,但并非完全逐字对应的“死译”或“硬译”,而是在忠实于原文思想内容的同时,保持原文的语言特色。比如说荣获多项奥斯卡大奖的影片 The English Patient 大陆直译为《英国病人》,此译名比较能反映剧中人物的心态;香港译名改了两个字,叫做《英伦情人》,多了几分西式的浪漫情怀,却少了对人物内心的关注。台湾译法也还可以,它套用了王馨平的一首成名曲——《别问我是谁》,我猜想多半是想暗指剧中毁容那段情节吧。相比之下,港台的译名都太过虚无缥缈,倒是大陆译法更为合适些。
2.意译法
所谓意译,就是当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,也就是说,如果用与原文语言形式相对应的译文语言形式,就不能忠实地表达原文思想内容时,因而在翻译时就要注意保持原文的内容,而不完全保持与原文语言相对应的语言形式。以电影 Waterloo Bridge的翻译为例,影片描写的是羞怯的芭蕾舞演员玛拉在一次空袭中偶遇英俊的贵族军官罗伊,两人一见钟情。这对恋人很快决定结婚,但是罗伊被召回前线,不久报纸登出他的阵亡消息。玛拉被芭蕾舞团开除,孤独穷困,无奈沦为妓女。但是不久她在滑铁卢车站再次偶遇罗伊。虽然罗伊依然爱她,可是玛拉无法原谅自己的过去,最终选择了死亡,留给罗伊一段永久的心碎回忆。如果将影片直译应该是《滑铁卢桥》,观众一看到这个片名自然就会联想起拿破仑和他的滑铁卢之战,和本片所诠释的悲伤的爱情故事相去甚远。译者很聪明地对 Bridge 采用直译,保留了“桥”的概念,但借用中国唐代美丽的蓝桥会的民间故事和中国传统的“蓝桥”的概念,加上“魂断”两个字,既充分体现了电影爱情的主题又影射了女主人公的命运,悲剧内涵一目了然。
3.音译法
音译法是根据原语发音直接将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较少。比如说莎士比亚名著改编的电影 Hamlet, Romeo and Juliet,电影片名用的是主人公的名字,这样的人名已为中国观众所熟悉,所以在翻译时就直接沿用原有音译也比较容易让观众接受。
4.直意结合法
有些电影片名需采用直译和意译相结合的方法,直译用以传达原片名的字面意思,意译用以补充原片名的隐含的含义,以最大限度地反映原片名的信息,增强译名的艺术感染力。曾经在全球火爆一时的美国大片 Catch Me If You Can 讲述的是 FBI 捉拿通缉犯的故事。在中国却遭票房惨败,原因虽是多方面的,但其电影片名译为《来抓我啊,如果你可以》这样一个平淡无奇的名字恐怕也是其惨败的原因之一吧。台湾地区译作《猫捉老鼠》,保留了原名中 catch 一词的意义,又定位了 me 和 you 的身份是警察和小偷,就像猫和鼠一样,令观众不由得去想电影的过程究竟如何,吸引观众去一睹为快。
结语
电影市场逐步走向商业化在一定程度上决定了电影翻译的走向。而电影片名的翻译又是电影翻译的一个重要环节。电影译名作为鲜活的语言运用体现了译语国家观众的社会文化背景、对电影的期待等等。好的电影译名就好比商品的商标,具有快速的、强烈的广告宣传效果,吸引广大观众来观看影片,最终达到号召票房的目的。鉴于两岸三地在地理位置、社会生活方式、文化沉淀方面的差异,经常会出现一片三名的现象。为了促进两岸论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非