英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈科技英语的句子复杂性对翻译工作产生的困扰 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-18编辑:huangtian2088027点击率:3818

论文字数:4133论文编号:org201202182152504647语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译方法分析

摘要:在对科技英语的翻译中,总是出现一些翻译难题,本文就科技英语的长句的复杂性对翻译工作产生的困扰进行了简单的分析与问题解答。

the most impor-tant of all the great world problems which facesus at the present time—is the rapid increasingpressure of population on land and on land re-sources.分析:这个句子结构若只取主干,本来是很简单的,因为它只提了一个问题。但中间插入一个相当长的句子(在主谓之间),来说明这个问题乃是当今世界许多重大问题中最重要的。这就造成整个句子结构两头小、中间大。原句这样安排具有修饰效果,其优点是很明显的:首先提出问题,以引起注意,继而通过指出这是许多问题之一作为铺垫和渲染,最后再说明问题所在使印象深刻。由于本句除了这一结构特点之外再无其它典型特征需要处理,故汉译不妨保留其结构特色,依据原句表达的顺序,在靠近首尾处均用破折号断开,并略加词语,使语气贯通。译为:一个十分重要的世界性问题———事实上,我想说明一下,这乃是我们目前所面临的所有世界性重大问题中至关重大的一个———那便是由于人口剧增对土地和土地资源所造成的日甚一日的压力。

3 调整顺序法英汉语在表达顺序上有很大不同。汉语一般是“先发生的事情先说,后发生的后说”,“先原因,后结果”,“先次要,后主要”;而英语有许多时候与汉语正好相反:更多的是把主句放在句首,分析或说明部分置后;有时把某些部分放在句首或反常的位置以示强调。因此,当科技英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反时,翻译必须按照汉语的习惯从原文的后面译起,要依据汉语的表达方式,对原语序进行调整;有时甚至还要重新组合译文,以达到画龙点睛、突出主题的目的。

例1 The method normally employed forelectrons to be produced in electron tubes isthermionic emission, in which advantaged is tak-en of the fact that, if a solid body is heated suffi-ciently, some of the electrons that it containswill escape from its surface into the surroundingspace.分析:此句中,主句放在句首,分析说明部分放在后面,翻译时为突出主题,应按照汉语表达习惯对语序进行调整。译为:固体加热到足够温度时,它所含的电子就会有一部分离开表面飞逸到周围空间中去,这种现象叫热离子发射。通常,电子管就是利用这种现象来产生自由电子的。

例2 Aluminium remained unknown untilthe nineteenth century,because nowhere in na-ture is it found free,owing to its always beingcombined with other elements,most commonlywith oxygen,for which it has a strong affinity.分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句组成。“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心,全句共有四个谓语结构,五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其它元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。翻译时,我们可以发现,此例中译文与原文的语序有很大不同,英汉语表达上的差异表现得很突出。为了符合汉语的表达习惯,需对译文的语序进行调整。本句为因果句,英语的表达习惯是先说结果,后说原因,而汉语的表达习惯恰好相反。因此,按照汉语的“先原因,后结果”的顺序对译文进行调整。译为:铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝,所以,铝直到19世纪才被人发现。

4 分句法有些科技英语长句中,主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语中多用短句的习惯,把长句中的从句或短语译成句子,分开来叙述,为使意思连贯,有时还需要适当增加词语。分译的目的是化长为短、化整为零,使译文连贯,有整体感。

例1 Television,it is often said,keeps oneinformed about current events,allow one to fol-low the latest developments in science and poli-tics,and offers an endless series of programmeswhich are both instructive and entertaining.分析:在此长句中,有一个插入语“it is of-ten said”,三个并列谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列谓语结构尽管在结构上属于同一句子论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非