英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中餐菜名的英译方法概述 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-23编辑:sally点击率:4715

论文字数:3822论文编号:org201206231553121918语种:芬兰语 finnish地区:中国价格:免费论文

关键词:高职旅游英语中餐菜名“功能对等”翻译理论翻译策略

摘要:本文以奈达的“功能对等”翻译理论为参照,英语论文网根据中餐菜名的三种主要命名方式具体讨论了中餐菜名的翻译策略。

soft-fried pork fillet” 炒鳝片“stir-fried eel slices”。https://www.51lunwen.org/ 6.烹调方式/刀法(动词的过去分词)+主料+配料。 仔姜烧鸡 条 “braised chicken fillet with tender ginger” 炝 腰 花 泡 菜“boiled kidney with pickled vegetables”。7.烹调方式/刀法(动词的过去分词 )+主料+with/in+味汁 :红烧牛肉“braised beef with brown sauce”鱼香肉丝“fried shredded pork with sweet and sour sauce”。8.口感+烹调方式+主料。香酥排骨“crisp fried spareribs”水煮嫩鱼“tender stewed fish”香煎鸡块“fragrant fried chicken”。总之,翻译写实型菜名时,基本上以原料为中心词,用动词的过去分词再搭配介词短语的形式,就能使客人一目了然。
(二) 虚实结合型菜名的翻译。
对于按照第二种命名方式产生的中餐菜名, 关键的问题是如何翻译其中比较虚的部分。 根据功能对等理论,翻译应以意义为先,形式结构上做些大改变,力求使得译文读者和文本的关系、原文读者和文本的关系相一致,从而达到理想的翻译效果。 一般的做法仍旧是把菜名中虚的部分还原为实的部分,然后按照第一种命名方式的翻译方法进行操作。 如:“红烧狮子头”,其中“红烧”点明了菜肴的制作方式,“狮子头”用来形容肉丸的形状,采用了比喻的方式。 若我们将“狮子头”直译为“lion head”恐怕会吓退食客 ,不妨就将其翻译为 “stewed meat balls with brown sauce”。 若将“童子鸡”翻译成“chicken withoutsexual life”, 无疑就会失掉这道菜突出材料鲜嫩爽滑的本意。而将“口水鸡”译成“slobbering chicken”(流口水的鸡)、“臭豆腐”译成“smelly bean curd”更会引起外国人的不解甚至反感。因此,翻译虚实结合的菜名时,如果在意义和文化不能同时兼顾的情况下,译者只有舍弃形式对等,通过改变形式达到再现原文语义和文化的目的。 这也符合奈达“first in terms of meaning and secondly in terms of style”的观点。
(三) 写意型菜名的翻译。         
与写实型菜名相比,写意型菜名不刻意强调菜肴的原料,而是把菜肴作为传承中华文化的载体, 追求吉祥、 文雅与含蓄。 写意型的命名方式寄寓了中国人的哲学思想、审美情趣、伦理观念和艺术理想, 其内涵就已超越了维持个体生命的物质手段这一最基本的功能, 从而进到了一种超越生命哲学的艺术境界,成为科学、哲学和艺术相结合的一种文化现象。[5]因此,对于此种菜名的翻译应采取更为灵活的方法,具体方式如下。1.对于以谐音巧取美妙 、吉祥含义的菜名 ,我们不妨采用以“实”对“虚”的方法处理,即采用意译的方法。 如:发财好市(发菜蚝豉)“black moss cooked with oysters”,如意相思(鱼香肉丝)“fish-flavored shredded pork”。2.对于采用比喻 、象征等修辞手法命名的菜肴 ,我们可以采用论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非